当一位老外“90后”开始用中文做梦
他会把“天桥”的英文说成“skybridge”;喝热乎乎的水;和朋友们聚餐,他习惯性地站起来给每个人倒酒……可他仍然是个“老外”。在北京几乎没有什么意大利朋友。回老家的时候,高中同学说他讲的是中式意大利语。发语音给妈妈时,他经常停顿下来,想不起来词,最后说的是有中文翻译腔的语句。可以说,不是意大利人,...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予新的独特神韵:与中文字数相同的5个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来”的英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,20岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的20多年时间...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
中日关系要扶正压邪_观点中国
例如,日本右翼曾经把中国网上的部分极端言论翻译成日文,刊登在日本的杂志上。另一方面,日本也有“网络右翼”,他们每天都在上网骂中国,其中不少人没有固定职业,但有选举权。石原慎太郎等右翼势力不是执政党,不是政府,所以破坏中日关系会肆无忌惮,更加不负责任。他们煽动日本的民意,就是要给日本政府施加压力,从而诱...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二...
最近10年的诺贝尔获奖作家作品你都看过吗?
《长日将尽》上海译文出版社石黑一雄,著名日裔英国小说家(www.e993.com)2024年10月15日。他的文体以细腻优美著称,几乎每部小说都被提名或得奖,其作品已被翻译成二十八种语言。1989年以《长日将近》获得英语文学重要的文学奖布克奖。因“在伟大情感的小说世界中找到现实世界与虚幻深渊的连结”,2017年瑞典文学院将当年的诺奖授予了石黑一雄...
你的心灵也在“淋雨”吗?不要怕,学长学姐来帮你“撑伞” | “5...
张同学(圣彼得堡中国留学人员联合会宣传部预备干事):首先,刚到国外听不懂课是非常正常的事情,千万不要焦虑。一开始可以适度使用翻译软件,在平时多和老师同学交流,大胆开口。不用担心身边的人会不会嘲笑你外语说的好不好,换位思考一下,如果一个外国小哥哥/小姐姐用中文跟你对话,你的第一反应是觉得这个人会讲中文还...
专访|伦敦西区音乐剧演员相聚上海,这里的舞台让他们继续梦想
而让Chris感动的,在于中国同事们都很舍得在他们身上花时间。“他们花了大量时间倾听我们的想法……我想翻译是件困难的事,需要征询演员对于作者写的、自己要说的句子的意见,并且还要让它在英语语境里也适用。而他们非常慷慨地把自己的时间花在我们身上,他们总是问‘你们怎么想?’‘我们可以这样改编吗?’其实到现在...
从《2023ALC行业报告》看中美翻译行业的比较
在机器翻译方面,国内翻译企业的服务内容中机器翻译后编辑(PEMT)是个鸡肋产品,客户很少会选择,他们更想要的是以近乎机器翻译的价格获得人工翻译同等的质量和更快的速度,所以机器翻译的使用更加是隐身在翻译企业的生产流程中,不论是否采用,都需要为客户输出合格的质量且低廉的价格(又快又好又便宜)。当然也会有客户直接...
祁发宝团长身旁的翻译,已提干进入军校:当时职责所在,绝不后退
因为英语比较好,他们又驻扎在边境地区,吕天仓就被团长选中作为翻译,帮助他和印军交涉。印度人虽然也说英语,但是他们那充满咖喱味的口语真的很难听得懂,难为吕天仓不仅要一边忍受他们奇怪的口语,另一边还要用英语回怼他们的胡搅蛮缠。有了这个得力的帮手,祁发宝团长和印军的交涉也愈发的方便,所以每一次对峙中...