从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
经过翻译实践,很多学生成了优秀的译员,后面甚至还出版了自己的译著,2020级英语笔译专业的学生文思遥,已经出版了三本译作,而且都是在国家一类出版社出版的;同级的李毅也出版了一本译作……“看到他们能有自己的译著,我比他们都要开心!翻硕学生毕业,能有自己独立译著的人凤毛麟角。”张玉亮说,这样的翻译经历让越...
我,25岁埃及女孩,19岁为学中文退学,努力6年,终于圆梦中国
我很惊喜,也很高兴,继续用中国话分享我了解的中国文化,因此认识了很多学中文的埃及朋友,还认识了很多中国朋友。有一次,我在开罗书展做志愿者,被好多人认出来,要跟我合照。半年之后,有20多万人关注了我。我成了别人口中的“那个讲中国话的埃及女孩”。我高兴极了,很喜欢做那个特别的女孩。(偶尔做导游翻译,...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
葡萄君:会碰到一些很难翻译的内容吗?戚煜:很多。我印象比较深的是人参小妖。因为在日语里,人参(にんじん,Ninjin)是萝卜的意思。而我们中文语境里说的人参,在日本叫作朝鮮人参,或者高麗人参。但是在一款以中国古代神话背景为蓝本的游戏中,出现“朝鲜”“高丽”的地名无疑是很出戏的,会严重影响玩家的剧情沉浸感。
被诺奖选中后,“韩国最残忍女作家”的故事才刚开始
旧版翻译的译者是男性,带有一定的男性视角。我们重新试译了6个译者,最后定下了生活在韩国、非常喜欢韩江的女性译者胡椒筒。书封上那句话也非常体现这本书的表达,“你现在不吃肉,这世界上的人就会把你吃掉”。韩江老师后来写了一句话,我们放在了新版的书上——“她沉静地坐在那里,就像等待着什么,她的目光...
清华大学彭凯平教授:拒绝无效内耗,养出一个幸福感强的孩子
米哈伊教授把这个体验叫FLow,中文就是“流动”的意思,中国有学者翻译成心流。我回国之后,决定把这个美好的情绪体验用一个中国文化概念“福流”来描述。为什么翻译成“福流”呢?一个是发音接近,另外我发现中国人在汉代就创造出“福流”这两个字,这个人就是著名的文化大师东方朔。东方朔在2000多年前就提倡人应该体...
我湖北姑娘,考编失败后到非洲当翻译,每月挣10000却经常被骚扰
那时候的妈妈,勤俭持家,任劳任怨(www.e993.com)2024年11月13日。她不焦虑,不随便发脾气。我英语学习跟不上,妈妈用她的方法教我,两个月我就赶上了。那时的我,自信开朗,一直是同学老师眼中“别人家的孩子”。我的人生有无限的可能。(哈,中间那个忘记戴红领巾的就是我)我们家在村里开了一个超市,虽然不大,但是爸爸妈妈待人和气,价格公...
环游库尔德斯坦见闻录:旅行的意义是什么?-虎嗅网
在不知道他名字之前,我们直接称他为“相机朋友”。“相机朋友”约摸三十来岁,英俊帅气健康挺拔,不愧是健身食品店的老板,本人就很有说服力。他虽然主动跟我们打招呼,但他并不会说英文,依然只能通过翻译软件交流。我开门见山地直接问他:“能不能帮我们一个忙?”接着把富士店不肯卖相机给我们的情况跟他说了。
好莱坞的中国打工人,不够用了
在翻译“断供”两周后,新翻译终于到组,新问题也随之而来。这位来自北京的翻译在台词里加了很多儿化音,难坏了一群来自港台和马来西亚的华人演员。午休时间,陈尧不得不帮一位演员去掉台词中难发的儿化音。参演《三体》时,启涵所在的剧组也遇到类似的“中文难题”。他今年28岁,先后在美国、英国留学,硕士毕业后留...
你的心灵也在“淋雨”吗?不要怕,学长学姐来帮你“撑伞” | “5...
张同学(圣彼得堡中国留学人员联合会宣传部预备干事):首先,刚到国外听不懂课是非常正常的事情,千万不要焦虑。一开始可以适度使用翻译软件,在平时多和老师同学交流,大胆开口。不用担心身边的人会不会嘲笑你外语说的好不好,换位思考一下,如果一个外国小哥哥/小姐姐用中文跟你对话,你的第一反应是觉得这个人会讲中文还...
宁王秒锁Theshy,Uzi没选香锅;MSI目标是健康离开中国!Oner发言引...
Xun:啊,就特别开心吧。但是来到这次MSI还有更加强大的对手等着我们,我们要用最好状态去打Q:LPL春季赛那个一阵阵容的话,我们Xun选手也是非常可惜的,没有进入到这个一阵阵容里面呢,当时的心情就怎会觉得有些伤心或者不开心嘛。Xun:呃说怎么说呢?其实不开心也还好吧。因为当时我觉得春季赛就是在整体表现来说,Ka...