展览与学术研讨会|一鹊之道-关于中国当代艺术现状与走向的讲座
也想过是否需要增加翻译,最后我觉得这并不必须,因为符号的使用最让人直接和简单的方式就是不变动的方式,这种力量是最直接的,同时文化的理解和认识需要激发人们的兴趣不是非要把所有东西都说清楚,而且我知道这个事情之后一定会有人帮我说出那部分我没有说出去的话,所以我选择用最直接的方式。
三战跨考终上岸:从西华到成体,翻译生的成都体育学院考研之旅!
今年考成体是我的三战,我本科就读于西华大学的翻译专业,当时大四就有了考研的想法,所以第一年选择了四川外国语大学的翻译硕士专业,但当时没有过院校线,第一次考研就以失败收场。第二年是从本科同专业的同学那儿了解到了成都体育学院的体育赛事翻译专业,因为自己本科就是翻译,再加上平时对体育挺感兴趣的,也不想把...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。然后需要在汉语中勉力复刻原诗的声调、神韵,试图...
人工智能时代,什么才是好的翻译?
在人文社科翻译外,我也做图书编辑,也翻译文学,所以我想结合我所有这些方面的经验,去说一下这一个问题。我想说的主要是一个读者意识的问题。我在英语系读书的时候,学过翻译的理论,里面会说译者要考虑读者的接受程度,再考虑你的翻译策略。但这里指的更多是读者的年龄和知识水平,其实没有考虑到读者的阅读能力。但...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
您在发表于2014年的《前言:〈野草〉书名的翻译》一文中说:“从译者角度看,将诗集之名译为Weeds可能更好。”理由何在?《野草》现有三个英文全译本:杨宪益、戴乃迭翻译的WildGrass、马特·特纳(MattTurner)翻译的Weeds和郑爱玲(EileenJ.Cheng)翻译的WildGrass&MorningBlossomsGatheredatDusk。您如何评价...
女性主义翻译,戳破父权语言织成的网
因此,翻译是一种共同创作的工作,是一种创意性的工作(www.e993.com)2024年11月1日。译者不是只需要掌握目标语言的词汇和语法,还有翻译技术就行了。译者的背景和对理解力的要求使得译者在实际情境中无法隐身。这种对二元结构的打破,也完美地体现在女性主义翻译理论发展的源头——加拿大的魁北克。在这边境之地,人们说着两种语言,法语和英语,居住在...
76岁奶奶自学精通11门外语,震惊网友:会英语的人生,果然比别人精彩!
他6个月学会了中文,并将《少林寺民间故事》翻译成英文版;他精通粤语,在《凤凰卫视》用白话和主持人对答如流;他还会说一口流利的法语,在法语考试上屡屡获得满分。美国语言学家简森D.帕特森说:“这么多年,我没法打破人们固有的框架,而龙飞虎先生真正做到了。”...
84岁钟南山院士飙英文刷屏:35岁才开始学英语,他的真实水平到底有...
▲在《北京卫视》说中文提到他最喜爱的、帮他扎实汉语水平的、迅速了解中国文化的,是一本叫《少林寺民间故事》的书。书里的“江湖道德观”,在其他国家的文化里闻所未闻,这让他在大开眼界。龙飞虎按捺不住想推荐给其他国家的冲动,试图把全书翻译成英文。
获朝鲜释放美国人:撕签证求逮捕 与翻译成朋友
按米勒的说法,这名翻译原是一名导游,有5年经验,讲一口流利英语。美国全国篮球协会前明星丹尼斯·罗德曼前往朝鲜为最高领导人金正恩庆祝生日时,他曾担任罗德曼的翻译。针对自己有精神疾病的传言,米勒予以否认。他说:“我一切正常。我想说的是,我与多数人相比有点和社会脱节,我不愿在公开场合见人。”...
囧!英文翻译的《射雕英雄传》到底有多搞?
咱们这个中文是博大精深,每个字都有四个声调,意思也是各不相同,可想而知被翻译成英文得闹多少幺蛾子。而且郭靖可能不会爱上他的蓉妹妹了,因为黄蓉被翻译成了—黄莲花。那黄老邪岂不是要被译成一个很邪恶的老男人。这就不说了,只要心中有爱,人名也不重要了。