王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且正...
译者手记|“爱的导师”奥维德
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
逐浪漂泊的生活里,何处是家乡?
《Elsewhere(在别处)》是颜歌首部英文短篇小说集,由英国的Faber&Faber出版社和美国的Scribner出版社在2023年出版。书中颜歌以九个短篇故事跳跃在世界不同地点和时间线中,讲述古代世界和现代世界、东方故事和西方故事、日常生活与脱俗的情境。当你在用中文写作的时候,你就是深深地有你的根。你深深地根植于语言当中,...
历届119位诺贝尔文学奖得主及获奖理由
许多作品多次被译成中文获奖理由:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。他向我们展现那种在苍茫、宁静和圣洁的印度森林中的完美文化:首先寻求灵魂的平静,永远与自然生活协调一致”。获奖理由:“由于他那至为敏锐、...
【党史故事(第三十六期)】是谁让陈望道翻译《共产党宣言》的?
在电视剧《觉醒年代》中,陈独秀把从北京带来的李大钊搜集到的《共产党宣言》英文文本交请青年才俊陈望道翻译成中文本。有人说,不是陈独秀直接把外文《共产党宣言》交给陈望道,请陈望道翻译成中文的,而是戴季陶或是邵力子或其他什么人交给陈望道翻译的。那么,究竟是谁让陈望道翻译《共产党宣言》的呢?
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
例如,“郭啸天”和“杨铁心”译为SkyfuryGuo(向天发怒的郭)和IronheartYang(铁石心肠的杨),再加上不同人物姓氏忽前忽后的写法,更让人以为这并非两位英雄的庄重本名(www.e993.com)2024年9月20日。同样,他们的祖辈“地佑星赛仁贵郭盛”被译成ProsperousGuo(繁荣昌盛的郭),“杨再兴”被译成了TriumphYang(凯旋杨)。
贾平凹:向世界讲述中国巨变中小人物的故事
环球时报:您的书翻译成外文的还远远不够,其中有什么阻碍?贾平凹:我上世纪90年代写的一批作品被翻译出去了,但后来因为各种原因和外界基本断了联系,这几年作品才开始被翻译得多起来,覆盖了十多种语言。相比之下,英文译本比较少,更多还是被翻译成法语。英语译本最近一两年才有三四本,基本上是我作品的十分之三四。
【新译者访谈】马爱农:翻译每一个新的咒语和魔法生物,都是一个不...
“翻译《哈利·波特》跟别的书不一样,文学翻译是一种幕后工作,多半是默默无闻地完成,但这本书因为超级畅销,所以使译者也变成了公众人物。”在哈利·波特的主题活动上,马爱农的出场会伴着最热烈的掌声和欢呼,哈迷们会给马爱农讲《哈利·波特》如何伴随自己成长,如何深刻地影响了他们。“在和他们的交流中,我感...
他被昆德拉视为偶像,却被中文世界遗忘
哲学博士、执教于同济大学中文系的诗人胡桑,觉得《梦游人》是一本德语世界公认难翻译的书,倒不是因为书籍的语言晦涩或是手法眼花缭乱,而是其中涉及了太多的知识和哲学背景。此外,布洛赫是不爱抒情的、具有实验性质的作家,他的语言复杂,复杂中又带着准确。翻译者要具有广博的知识和对西方文化的理解力,还要有忠实...
翻译家张谷若:大时代中的“布衣学者”
《苔丝》的译本中,最彰显“地道”、也最被乐道的一点,便是用山东方言翻译书中的韦塞克斯方言对话,如苔丝父亲自称“俺”等。这是张谷若深思熟虑的结果。他在“译者自序”中有说明,原书中的方言和标准英语产生冲突的效果,因此他也选用家乡方言来突显出这种“土”和“怯”之感,使原文的风神愈加鲜明。虽然这种译...