日本人常骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
嘿,你知道吗?“八嘎呀路”这词儿,翻译成咱中文,咋一听就能懂呢?那是因为日语和汉语,就像是紧紧相连的兄弟,情感深厚,意义相通,自然就能轻松理解啦!千余载前,日本多次派遣使者,怀揣着对大唐文化的敬仰,跨越千山万水,前来寻求智慧与启迪。十二次的文化交流,仿佛一位热忱的友人,频频造访,共同编织出中日...
“八嘎呀路、吆西”到底啥意思?翻译成中文,才知道当时有多伤人
先说“吆西”,和抗日神剧中表现的一样,“吆西”本身就表达了一种称赞、肯定的意思,翻译成中文就是“好”。这点在抗日神剧中的使用倒是没什么毛病,很多情况下日本人对于事情非常满意时,都会不由的感叹一句“吆西”。但是有一种情况就比较不够严谨了,就是两个“吆西”,“吆西吆西”连起来用的时候,就和“吆西...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
第一个是“我孙子”不是真的就是谁的“孙子”,而是一个在日本颇为让人敬畏的神的身上取下来的命名,传说这个神就是日本有一队人来自印度非常崇尚火神,而土语火神与“我孙子”同音,于是为了纪念火神就把自己的姓氏与火神同音的“我孙子”命名了,为的就是彰显自己“家族的荣耀”。这个说法是有一定道理的,但是在...
夫马进︱中国讼师电视剧《显微镜下的大明之丝绢案》观后
她告诉我,自己是中国历史剧的粉丝,最近在电视频道WOWOW上看了一部电视剧,名为《显微镜下的大明之丝绢案》(日文译名:天地に問う~UndertheMicroscope~》httpswowow.co.jp/detail/194490),剧中的中心人物是一位表现活跃且略显神秘的讼师。我听后感到非常惊讶和意外。因为所谓的“丝绢案”是我二十多...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译而产生的短语,英文原文是“Sitbackandrelax”。虽然这个“神翻译”在后续的版本中很快被修正,但是这个短语却在网络中流传开来,成为又一个用来吐槽错漏的翻译的短语。图源:微博/Windows10预览版安装界面Windows来到中国也已经...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
将开明初版、文星版《论翻译》与商务版《讲义》比勘,会发现作者做了一些删改,改后文字更为严谨、简约(www.e993.com)2024年11月11日。譬如,最后一章《说什么与怎么说法》节,《讲义》在“并且须注意怎么说法”句后,有云:“譬如苏州街上有女人骂人,我们尽可不管她骂的什么,尽可专心欣赏其语调之抑扬顿挫。或者拜读吴稚晖先生的大文时,可不必管...
关于鼠的冷知识,你知道几个?
这首诗以鼠起兴,骂人不带脏字但对于咒骂对象,说法不一不过文人们都觉得首诗算是《诗经》里最粗鄙的语言暴力“鼠年”翻译成英语咋说?图自网络英语里老鼠有两个单词mouse是小鼠,rat是大鼠鼠年也有两种翻译YearoftheMouseYearoftheRat...
日本骂人最喜欢说“八格牙路”,翻译成中文,才知道这话多伤人
如果大家经常看抗战剧,肯定会发现日军骂人的时候最喜欢说的一句话就是“八格牙路“,好像他们就只会这一句骂人的话,其实这句话在日本是很少使用的,因为对他们来说,这句话已经是骂人的最高级别,在日本说这句话对方是会和你反目成仇人的,这句话翻译成中文以后,才知道有多伤人自尊。
日本人骂人只会“八格牙路”,翻译成中文, 来比什 么话都伤人
或者我们可以将“八格牙路”按照日语的理解翻译成中文是:马鹿野郎。马鹿表示“笨蛋”、“傻蛋”,野郎表示“第二人称——你”,合并起来称呼便是:你已经愚蠢到无可救药了!无可救药表示一个极限词,说明这个人的蠢已经到达一种极端,一个蠢到他为止的境界。所以说,这句“八格牙路”在日本人的眼里绝非“混蛋”这么...
日本人骂人“爸嘎鸭路”是什么意思?翻译成中文后,原来如此伤人
这句话其实是由两个词组成的,分别是马鹿和野郎。马鹿的意思就是愚蠢,笨蛋,而野郎则是泛指男人,但是语气中有骂人为禽兽的意思,所以这两个次组合在一起骂人杀伤力就非常大了。在日本国内,这句话是慎用的,因为两个人很可能又因为这句话反目而大打出手。