这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
其实,在2022年,北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的“Station”一词被替换成了汉语拼音“Zhan”,XX站由此前的XXStation改为XXZhan,这一更名就引发了全网热议。图源:夜莺夜影有网友表示,站名翻译拼音也就罢了,连“站”这个名词都改成“Zhan”,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。也有网友...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
图书馆站Tushuguan大皖新闻记者来到“合肥火车站”地铁站,在即将到达站点时,不仅会有显示屏提示站点信息,还会有中英文双语播报。记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为...
...zhan station”让外国友人很迷茫,杭州这些外语标识该怎么翻译?
“(贯桥译成Guanqiaobridge)这翻译没问题,英文后缀告诉外国人地名的由来,只按拼音来,外国人看不懂啥意思。质疑者可以去看看其他城市是怎么命名的。”“地名倾向于拼音发音。这样就像世界通用语一样,外国人问路也听得懂了。”“有些略显啰嗦的,可能需要稍微整理,但类似贯桥这种还是保持比较好吧,有一点中国特色...
精品推荐 | 如何把自己的姓翻译成英文?汉语拼音和威妥玛式拼音法
威妥玛式拼音与汉语拼音对照的例子,如:“功夫”,威妥玛式拼音为Kung1fu1,而汉语拼音则为:gōngfu。中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
我国许多省份、城市地名的英文一般都是直接用拼音来表示比如北京(Beijing)上海(Shanghai)浙江(Zhejiang)杭州(Hangzhou)但是山西省和陕西省如果按照拼音拼写都是“Shanxi”而英文中是没有声调符号的如何单纯用字母来表示读音于是就不得不借用...
用“笨方法”学习中文俄语拼音标出汉语发音
连续两年,辽宁宏运队中后卫这个位置都是乌兹别克斯坦球员,去年是沙夫卡特,今年则换成了菲利波斯扬。两场比赛过后,菲利波斯扬牢牢占据了主力位置,不过对于他而言,当前最重要的任务还是要学好汉语。,用“笨方法”学习中文俄语拼音标出汉语发音
英语难倒了谷爱凌?!韭菜盒子英语怎么说?(附应用文写作)
GlobalTimes的稿子里用中文拼音和细致的描述介绍这道中国美食:JiucaiHezi,apan-frieddumplingfilledwithchivesandvermicellinoodlesChinaSportsVision2050也用了JiucaiHezi,但是注明了英文名叫“GarlicChivesPasty”。chive英[t??a??v]美[t??a??v]...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Sion[sa????n]中的i在元音音位变化前读为[i],单词可读为[s????n],就被英语传教士译作“锡安”。既然Zion和Sion是一个词,Zion理所当然也可译作“锡安”了。中古英语到现代英语的元音大推移在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(...
威妥玛拼音将蒋介石翻译成“常凯申”
另外一些能够代表中国文化的词语,功夫被写为ChineseKungfu,清明节被写成ChingmingFestival,宫保鸡丁则是KungpaoChicken。中国“音”的不同表现威妥玛发明汉语拼音法,当时是为了给在华外国人学习汉语用的,他还在自编教材的第一章里,将每个汉字的发音,分别标注出该汉字相当于西班牙语中的哪个音、法语中的哪个音、...