张慈贇:跨越文化差异,传播中国声音|我与共和国同龄
在这段学习过程中,我悟出了英文写作的关键是ThinkinEnglish用英文来思维,而不是用中文的思维构思好后再在脑海中用英文翻译出来。自此,我便一直努力培养自己的英语思维,一方面,持续地扩充自己的英语词汇;另一方面,阅读大量国外英文著作,深入了解他国文化。可以说,跟随翰老这三年多的学习为我的英文写作打下...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律直观地呈现给不懂中文的读者们。推广绝句:...
美女翻译冲上热搜!小姐姐是杭州姑娘!母校老师:一下就听出了她的声音
母校老师:一下就听出了她的声音当地时间3月18日至19日,中美高层战略对话在安克雷奇举行。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪一段16分钟的现场即兴发言,火遍全网。他身边的一位中方翻译也因此意外出圈——足足16分钟的演讲,这位翻译一直在旁边记记记,一连记了好多页,然后流利地翻译了这整整1...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”|拉贝|翻译|张纯如|夏淑琴_网易订阅
我们定了日程安排,分了一下工:江苏社科院的王卫星帮助她搜集与大屠杀有关的中文档案和材料,我负责翻译这些材料,并陪她采访大屠杀幸存者和考察当年的屠杀现场。接下来就开始了紧张的采访。在段月萍副馆长的帮助下,我们先后采访了大屠杀幸存者唐顺山、李秀英、夏淑琴、潘开明、陈得贵、侯占清、刘永新等。张纯如为所有...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了|豆瓣读书·文学访谈Vol.2
我读您的诗和文章,推测您用普通话写作。而我听您用普通话读自己的诗时,会带有闽粤地区的口音和语调。方言口音与标准语之间的语音偏差,带来声母、韵母、字调、句调的变化,牵连着诗歌内部重要的音乐性因素。这会体现在您的诗歌声音中吗?就像希尼认为北爱尔兰口音影响霍普金斯的声音(体现为崎岖的头韵和辅音噪音),继而...
像《财富》前10强那样思考AI:通向未来愿景的实用框架
接着我说:你能帮我翻译成西班牙语吗?你能帮我翻译成中文吗?“当然可以”,它回答(www.e993.com)2024年11月7日。你可以看到,我用英语提问,它却能够用中文回复我。本质上,这就相当于你现在有一个精通多国语言的团队成员,能够比你更快地工作,而且可能比你团队目前的能力更强。如果没有ChatGPT的帮助,要我自己写一份面试指南,我可能要一个...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
写作的确是要从小处着手。中文的虚字、英文的介词,都是关键。最近读柳存仁先生的一篇文章,说到五十多年前北平清华大学出过一次入学考试的英文试题,只要考生填写几十条语句里的介词,结果英语不及格的人很多。柳先生这篇文章谈的是一部九十年前香港出版的英汉辞典,是莫文畅编著的《达辞英汉字典》,光绪二十四年一八九...
中国美女翻译官,让世界听懂中国声音,实力与美貌并存
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。曾名师点评:中国九是极数了,但是英文,“九死”翻译成thousandtimes(上千次),充分融合了彼此文化,又不失意。2,兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法...
OpenAI藏了1年多的技术正式公开,15秒素材克隆声音,HeyGen也在用
再来看看HeyGen中用到的的语音翻译技术,原始素材是一段英语的音频:它被用原始的音色,翻译成了普通话、法语、德语等多种语言。忽略译文的质量,只听声音,中文的效果是这样的:音色保持的还算不错,不过腔调很明显一听就是外国人在说中文。至于这到底是个bug还是个feature,就见仁见智了(手动狗头)。
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
上书房:但是,语言毕竟是一种障碍,作为非英语母语的读者,该如何尽可能贴近理解莎翁十四行诗?您在翻译莎翁十四行诗时,又是如何尽可能地保留其原汁原味的呢?包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发...