地名翻译中的目标语倾向性
(2)地名用汉语拼音转写,通名用英文翻译作为注释,例如:汉城路:HANCHENGLU(RD)、玄武湖:XuanwuHu(Lake)。(3)地名专名使用汉语拼音转写,通名用英语翻译,如:西藏中路:XIZANGCentralRd。(4)全英翻译法,如车站、机场等设施名:国际奥林匹克中心:InternationalOlympicCenter、首都机场:CapitalAirport、北京火...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。除此之...
期刊目录 |《语言科学》2024年第2期|汉语|副词|声调|语言学|语法...
摘要《横图》是通过增列四声重出字的方式,在《切韵射标》的基础上改编而成的;《切韵射标》的实际语音特征与《书文音义便考私编》一致。《书文音义便考私编》是以南京音为基础,对《洪武正韵》音系进行改订的等韵化韵书,创造了以“呼名”对同一韵中声母相同而读音不同的小韵进行辨析的术语体系,同时...
英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)(www.e993.com)2024年11月16日。例如:...
威妥玛拼音将蒋介石翻译成“常凯申”
此后,他的名字按照中国人的习惯,应该叫做威妥玛了。1843年起,威妥玛在香港的英国殖民当局做翻译,这时,他把英语翻译成南京官话跟中国人交流,再把各种口音的中国话翻译成英语。这一时期威妥玛对各种各样中国话的接触,是他后来创立威妥玛拼音的基础。熟悉中国语言的威妥玛1847年退伍,在英国驻华机构任职,当了英国...
英国新首相Truss,到底怎么翻译才好?
中国的汉译是“特拉斯”,根据是新华社出版的《英语姓名译名手册》。但是,这本工具书并非没有可以商榷的余地。例如,美国前总统Trump,译为“特朗普”;华语界也有译为“川普”的。Tr是个卷舌音,与“川”的声母比较接近,比起将一个音节的“Trum”译为两个音节的“特朗”,只用“川”似更佳。举Tr之例,还...
手语翻译打的手语,九成聋人看不懂
一种手语是聋人自然而然学会并使用的;另一种手语是听人倾向于使用的,我们简称为“听人的手语”。什么是“听人的手语”?从词汇上说,《中国手语》里有大量表音的手指语,并不符合聋人日常打手语的习惯。手指语,说通俗点,就是打拼音,用手指的动作表示表示拼音的声母和韵母,按照汉语拼音的规则构成语言。
英语干货:英文地址怎么写?收下这份英文地址写法及规则大全
地址英文写法大全一、寄达城市名的批译我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。