老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
在鸦片战争中,负责谈判的清朝官员“宁可接受他们憎恶的英国翻译,也不愿任用能讲英语的中国商人及其雇员”。沈艾娣认为,其实“当时的中国有为数不少的人对欧洲知之甚多,但是英国的威胁让拥有这些知识变得危险,因此便无人愿意显露”(第10页)。这个观点在今天是令我们深思的。“中国通”的艰难里程马戛尔尼的副手叫...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
那个指责我“抄袭”的人,说我的翻译是抄自外国人罗兰的,但是这个翻译根本就是我当年的老师方重教授的作品,他出版之后给我看,我说您翻的这个好是好,但是不押韵,我就修改了一下,最后的结果是方重教授是觉得我翻译得好。我觉得自己的翻译是追求鲁迅说的:意美,音美,形美。我在翻译上打破了很多框框,对此国内有...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
一直等到1869年,一名军乐团的英国人来到日本,发现日本没有国歌之后会见了日本高层,向他们说明国歌的重要性。日本高层在听完这名英国人的描述之后,也意识到了国歌确实很重要,所以将国歌的谱曲工作交给了这名英国人。这名英国人经过不断的调查,自己为日本国歌谱曲,一名日本军人为其填词,最终为日本创造出了他们的国歌,...
马戛尔尼使团访华失败,竟是因为没有好翻译?|文史宴
不过18世纪的欧洲贵族们大都掌握拉丁文,可以让李自标先把中文翻译为拉丁文,再由使团中其他人把拉丁文译为英语。只是一段书面或口头表达的英语内容,经过拉丁文、中文两次转译,难免会严重失真。在“译员篇”,王宏志不仅梳理了使团确定翻译的过程,还说明了李自标同意参加使团的原因。
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想 | 专访
斯当东在广州的时候把“该国王”译成“hisMajestyKingGeorgetheThird,”我同情理解小斯当东的翻译风格,因为如果当时用英文写外交信件就会使用这样的词(www.e993.com)2024年10月12日。马礼逊则会在充分理解每个词的意思之后尽可能精确地进行翻译,这种风格是现在英国大学里的风格。我认为,如果想要充分理解另一种文化,马礼逊的风格确实很有帮助...
对谈|如何让大众重新爱上文学阅读
12月9日,在南京先锋书店举行的“如何让大众重新爱上文学阅读——芮塔·菲尔斯基作品共读会”上,南京大学英语系教授但汉松、浙江大学传媒与国际文化学院教授范昀、东南大学外国语学院副教授张德旭以文化研究领域的杰出学者芮塔·菲尔斯基《批判的限度》《文学之用》《现代性的性别》三本著作为引,就文学的作用、批判性...
这什么奇葩场面?美国人找英国人给福原爱翻译中文,爱酱憋不住了
福原爱非常喜欢说东北话,在很多采访里,她都会选择用中文和记者交流。在一次采访中,一名美国记者由于找不到日本翻译,就找了一个会说中文的英国人来充当翻译,搞笑的是,这位英国翻译的中文水平也不是很好,三个人在采访过程中,简直是各说各的,夹在中间的爱酱都憋不住了。看到这一幕,很多网友表示,三个人都在...
日本国歌翻译成中文只有28个字,巧合的是,与秦始皇的话如出一辙
当时的日本还没有自己的国歌,而最早的国歌是由一位英国人所谱写的,这个人就是约翰。约翰首先向成员播放了自己国家的国歌,并告诉了他们国歌的重要性。国歌是自己国家的象征,没有国歌的国家是不完整的。约翰对日本成员说他可以为日本国歌谱曲,但前提是要提供歌词。经过组内成员的商量他们找来了当时日本最精通中日...
原创香港中文大学 翻译硕士 (MA Translation) 22 FALL 就读体验
香港中文大学的MasterofArtsinTranslation(翻译硕士)项目创办于1984年,是香港地区同专业硕士项目中开设时间最早的一个。得益于CUHK良好的办学历史和教育资源,该项目自创办以来,吸引了内地和香港地区众多优秀学子。项目学制为一年(全日制)或两年(非全日制),旨在提升学生的口笔译技能,为社会输送优秀的翻译人才。毕业生...