85后埃及青年塔里克:从开罗来教中国孩子打网球
他已经学会使用所有必要的中文软件,包括地图、社交平台等等,和学生与家长的交流也没有问题。虽然塔里克还不会说几句中文,他的有些学生也不太会说英语,但教学交流不成问题。必要时,塔里克会向这些学生家长寻求帮助,或者使用翻译软件。在中国的两年,塔里克在中秋节时开始学会“吃月饼”,过春节时知道了“过年好”,一...
疫情下日本这市聘用空乘当职员 皆精通中文
海外网1月28日电新冠疫情持续扩散,给包括日本航空业界在内的各个行业带来沉重打击。在此背景下,日本船桥市日前刚刚聘用了两名精通中文的空乘,职务是给该市来办业务的中国市民做翻译。该市有不少中国人居住生活,负责人称,期待新人发挥语言和待客能力优势。据日本千叶电视台报道,船桥市政府在今年(2021年)1月,特别...
毛大庆:疫情结束后,我翻译了一本破解VUCA世界的攻略
在拿到本书的英文版并着手进行翻译工作的过程中,我惊叹于作者敏锐且独到的视角,以及不断延展而出的对于人类与世界宏大命题的观察。非常高兴,在疫情全面结束的一年之后,本书的中文版终于与中国读者见面了,这得益于很多人的卓越工作,我本人也在翻译工作中,对于这个不确定的时代有了更加深入的理解。来自中外学者及知...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
我有很多母语是英语的朋友,他们尝试中文写作的时候,会反映说,英语写作第一条就是要避免cliche(陈词滥调),比如避免别人用过的比喻。中文不一样,中文讲究典故。考虑到这个因素,现在我翻译时可能更多要直译,弃用汉语那些典故式表述。比如,mushroomaftertherain,以前我会下意识翻译成“雨后春笋”,这在扶霞写中国的...
对话吴琦:如何在全球化背景下重新看待中文创作? | 新气集
李梓新:中文作品在海外的翻译我觉得挺难的,对于海外译者来说,即使只是翻译名家的作品就已经够忙了。翻译是一个很考究人工的活,我在想一种可能性,能不能通过ChatGPT先把它翻译成英文,再由懂英文的人直接校对,也许这也是传播一些故事的方式?毕竟基金会只能惠及少部分人。
好莱坞的中国打工人,不够用了
中文翻译“断供”,剧组很崩溃作为珍贵的普通话母语级人士,制片助理陈尧常常要在华裔题材的剧组里身兼数职(www.e993.com)2024年10月12日。比如,教布景人员贴春联。某剧组布景人员拿副“春联”问陈尧怎么贴,她看了看,怎么放都不对——因为春联上的字是从下往上写的。比如,帮不懂中文的制片人挑选试镜片段,看哪个演员的中文讲得好。
我是高级手语翻译刘梦婷,如何帮助听障人士“读懂”疫情,问我吧...
刘梦婷高级手语翻译我是高级手语翻译刘梦婷,如何帮助听障人士“读懂”疫情,问我吧!近期随着疫情不断变化,疫情防控发布会同样备受关注。北京、上海等地在发布会中提供手语翻译服务后,手语翻译者们用手指帮助听障人士同步“听”到最新的疫情信息和政策解读,为他们提供“看”新闻的平等机会。而据数据统计,全球约4.3亿...
疫情防控热问热答③|去沌口的定点医院开药不方便,该怎么办?新冠...
疫情防控热问热答③|去沌口的定点医院开药不方便,该怎么办?新冠疫苗翻译证明文件在哪里办?---最近,有网友在武汉城市留言板上提问,孩子马上要出国求学,接种新冠疫苗翻译证明文件哪里能办。去沌口的定点医院开药不方便,该怎么办。相关部门迅速回应,一起来看
西北大学翻译团队推出《新型冠状病毒肺炎防控50问》7种外语版
人民网北京4月10日电(记者李琰)由西北大学疫情防控领导小组组织,陕西省翻译协会会长、西北大学外国语学院院长胡宗锋教授牵头多语种团队翻译的《新型冠状病毒肺炎防控50问》英文版、俄文版、日文版、韩文版、德文版、意大利文版和阿拉伯文版4月10日在西北大学举行新书发布暨赠书仪式。
“去问中国”“滚去中国”成美国热词,疫情之下,美国亚裔遭受到...
疫情发生以来,包括美国总统、国务卿、参众两院议员在内的一批美国政客,持续抹黑中国。他们频繁使用“中国病毒”“武汉肺炎”等歧视性称呼,炮制出“病毒源自武汉病毒研究所”“中国将病毒传播给美国”等言论,甚至抛出多项针对中国“追责”“索赔”的行动计划。