听一首老歌 | 我的太阳,Mark Masri
来源:云南音乐台《我的太阳》是一首创作于1898年的那不勒斯歌曲,这首歌曲的著名程度不用我多说,尽管歌词已被翻译成多种语言,但多数时候还使用那不勒斯方言演唱。来听加拿大的跨界歌手MarkMasri的版本。没那么澎湃,但更为浪漫。专辑封面图片来自百度声明:此文
一周文化讲座|一个人的月亮,一代人的故乡
值俞国林先生同名论集《寻找祝英台》付梓之际,北京大学中国古文献研究中心、北京大学中文系中国古典学研究平台特邀请俞国林先生举行讲座,通过对历史事件与地志书写、文献脱讹与句读错断的考索,寻找“一种文本被层累地误读的可能”。北京|一个人的月亮,一代人的故乡——沈书枝《月亮出来》新书分享会时间:9月13...
“豺狼来了有猎枪!”外交部劝美方听的中国老歌,用英文怎么翻译?
“奉劝美方听一听中国脍炙人口的一首老歌:朋友来了有好酒,若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪。”他说。Chinahasfullconfidenceandcapabilityandarefullypreparedtofirmlystemthe“Taiwanindependence”separatistactivities,foilallexternalinterferenceandresolutelyupholditssovereigntyandte...
That's my boy 别翻译成“那是我男朋友”?搞错就尴尬了
Thatismyboy好样的,这才是我的好儿子/好男孩释义:Anexpressionusedtoexpresspraiseorprideforamalewithwhomonehasacloserelationship,especiallyone'sson.在口语中,老外喜欢用boy来称呼儿子,但老外说thatismyboy不是和别人介绍自己的儿子,翻译成那是我儿子就错了。
为了翻译英语,中国人改造了这个没有实际意义的汉字
英文单词“bar”,就被音译成“吧”。“bar”这个英文单词意义很多。其中一个,是指“提供啤酒和其他酒精饮料服务的地方”。中文把它译成“酒吧”。在“酒吧”这个词中,这个表现了“bar”的内涵的“酒”字不得不加上。不像“coffee”,只要音译成“咖啡”即可。只靠音把“bar”译成“吧”,十分费解。于是就有...
李显龙大秀华语老歌,曲外自有深意 | 京酿馆
当天稍晚,总理夫人何晶也在自己的网络社交账号上,用中文原词—汉语拼音—英文翻译“三行并列”的形式,将这首早在1937年即已面世、风靡华人圈近80年的华语老歌,又演绎了一遍(www.e993.com)2024年9月25日。李显龙之所以要引用这首老歌,是为了借用歌中“不用悲、不用伤,前途自有风和浪……向前进,莫彷徨,黑暗尽处有曙光”的词句和意境,激励新...
追记近2000首外国歌曲歌词译配者薛范:“但愿从今后 你我永不忘...
普通的翻译,如果只追求意思准确,而不考虑与旋律和节拍的恰当配合,往往无法达到精准的歌词表达效果,这就是译配工作需要去攻克的难题。他曾举例,有的歌词上下文中出现了“我的马”和“我妈妈”,但是因为没有与音乐适配,很可能在用中文演唱时“妈”“马”不分,出现跨文化的误唱和误读。《莫斯科郊外的晚上》...
“但愿从今后 你我永不忘……”——追记近2000首外国歌曲歌词译配...
他一生精通多门外语,曾进修过俄语,后来又自学英语、法语、西班牙语、意大利语、日语等。1953年,薛范翻译的第一首外国歌曲《和平战士之歌》在《广播歌选》杂志发表。1957年,《莫斯科郊外的晚上》首个中文译配版问世,那一年薛范23岁。薛范个人译配生涯的开端,主要是与广播结缘,通过收听广播课程学习外语,译配完成后,歌曲...
2月10日:我为一起交通事故当翻译
问我会说中文和英语吗,我点点头,看到旁边站着一位很落魄的中国人。警察解释说,这个小伙子出了一点交通事故,并且他没有全部的执照属于非法上路,更可怜的是他不会说英语,又想回去叫他会说英语的妻子过来,跟警察支吾了大半天俩人也都没弄明白,加上那个路段前后行人都很少,俩人看到我这张亚洲面孔都惊喜万分。于是我...
与电影字幕翻译贾秀琰对谈:爱语言的人是不会放下的
张阅:我们同学叶紫既能翻译特德·休斯文绉绉的诗论,又能把福克纳翻译得轻松、清晰,也是因为他读书破万卷,中文语感好,词汇量大。他与你有些理念相通,通过富有想象力的句子拆分、增减来体现英文原句潜台词。贾秀琰:叶紫之前发表在《北京日报》上的《翻译的有效性之个人体会》,谈到了自己的翻译观,他讲到翻译《月亮...