我39岁北京人,开翻译公司创业成功,后嫁英国老公,生娃回归家庭
我问过自己,也征求过Damian的意见,他给我提供了很有见地的商业思维:你一个人干活,不管挣的是日薪,还是时薪,拿到手的再多,永远都得自己去干活,不干活就没钱;但如果你去管理一个团队,让别人去给你赚钱,你只需管理一下,就能数钱了。所以,他建议我开一个翻译公司,让那些做翻译的人来兼职,这样不需要花费太多...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且正...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
支持把“龙”译为“loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内...
英国配偶签证大变革!新政策下申请有哪些变化?薪资标准怎么算?
10、忘记提供英文翻译认证任何非英语的文件都需要提供英文翻译件及有关该翻译的信息,申请者的翻译需要由被移民局认可的翻译机构来完成,以确保相关翻译足够权威,不会出错。您必须提供关于翻译人员的姓名,地址和其他联系信息,以及翻译人员的完整签名,如果不能提供合规翻译,也是会被拒签的。最后,提醒大家:英国配偶签...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
事实上,大学毕业后我的确在香港政府里当上翻译(职位叫中文主任),做过一年半的公务员。尽管当时算是高薪厚职,晋升的机会也不错,但总是觉得自己更喜欢做学术研究,所以回到香港大学中文系读研,后来更获得奖学金去英国伦敦大学亚非学院攻读博士学位。我的硕士和博士学位论文都是属于现代中国文学范畴的,硕士论文题目是“...
香港回归前的中英谈判,一名来自十堰的年轻人,成谈判成功的关键
邓小平与撒切尔夫人,左二为翻译张幼云而在一轮轮的针锋相对中,邓小平想要表达的意思与态度如何精准翻译到撒切尔夫人耳中,是极其关键的一部分,所以,担任每轮谈判的翻译,成为了谈判是否顺利的关键(www.e993.com)2024年12月19日。而这位翻译便是我们今天的主角,她名叫张幼云,是中英就香港回归问题的全部22轮会议的翻译官。
地名翻译中的目标语倾向性
例如英语地名:Cambridge,因受早期学者将其翻译为“康桥”的影响(Cambridge与RiverCam中的“Cam(-)”读音不同),国内有的英语字典将Cambridge的读音标注为:,而剑桥及英国本地人读的却是:,剑桥字典和朗文字典给出的也是后者。错误译文的不良影响由此略见一斑。
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
理由很简单,在纳博科夫看来,普希金的韵律太过高明,可遇而不可求,因此“用韵律翻译奥涅金绝无可能”——在他看来,之前数位《奥涅金》译者不惜一切代价试图保留韵脚,反而扭曲了原文。1955年,他在发表于《党派评论》(PartisanReview)的文章“翻译问题:英文版奥涅金”(“ProblemsofTranslation:OnegininEnglish”...
好莱坞的中国打工人,不够用了
在翻译“断供”两周后,新翻译终于到组,新问题也随之而来。这位来自北京的翻译在台词里加了很多儿化音,难坏了一群来自港台和马来西亚的华人演员。午休时间,陈尧不得不帮一位演员去掉台词中难发的儿化音。参演《三体》时,启涵所在的剧组也遇到类似的“中文难题”。他今年28岁,先后在美国、英国留学,硕士毕业后留...
潘文国:书读古今 语通中外
英语专业毕业的他,教过英语,报考本专业当是最佳之选,可他却转报了冷门的汉语音韵学。“其实这是我的‘扬长避锋’之举”——他认为偏锋取胜的概率更大,原因有四:不想与返城的同窗挤独木桥;音韵学自己不懂,多数中文专业的学生也不太懂;自信有古诗词基础;外语绝对占优。结果他完胜,以全校总分第一考入。众...