中医铁粉在欧洲(下)他们穿越文化圈,因为中文爱上中医,也因为中医...
委映星喜欢语言,并不止会汉语。她在巴塞罗那自治大学读完“英语与汉语翻译”本科,同时也学法语。曾在英国谢菲尔德大学留学一年,专门读东亚哲学和非语言交流方法课程。她还在北京语言大学和华东师范大学修读对外汉语课程,共计两年。在西班牙加泰罗尼亚开放大学,她又攻读了文化管理硕士。“虽然小时候没有接触过汉字,但...
四六级翻译 | 太极拳
译文通过“gainedpopularityworldwide”和“becomingafavoredspiritualdisciplineglobally”展现了其在国际上的影响力,说明了太极拳不再仅限于中国,而是成为世界文化的一部分。哲学与武术的结合:翻译要注意太极拳不仅是身体的训练,更结合了道家哲学和其他古代思想。通过“incorporatesancientChinesephilosophical...
米歇尔成都听课 男生因个子高成其“同桌”(图)
米歇尔进入艺术楼的时候,琚朝和校长等人在门口迎接,美方工作人员还特地介绍了琚朝:“这是今天的翻译。”米歇尔微笑着对琚朝说:“期待我们待会儿的见面!”演讲开始前,是校长刘国伟致辞,琚朝的工作就是将这段中文翻译成英文。刘国伟致辞的时候,米歇尔是站在艺术楼音乐厅外面的。琚朝的翻译结束之后用英语说:“下面让我们用...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
例如,一些源自英语的译文进入汉语并成为了汉语文化的一部分,如“鳄鱼的眼泪”“武装到牙齿”“替罪羔羊”等词汇;一些中国传统文化中特有的在英语中几乎无法传译的词语,也用音译的方式直接译成了英语,如“阴阳”“风水”“武术”“太极”等。采用直译策略,直接将原语或源语的语言表达和文化内涵展现给译文读者,可加深...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”(www.e993.com)2024年11月2日。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译...
地名翻译中的目标语倾向性
有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途客运站,英语称为CoachStaiton,coach指跨市的长途公共汽车,如:CambridgeCoachStation:剑桥长途客运站,VictoriaCoachStation:(伦敦)维多利亚...
人工智能翻译助力网文“一键出海”
中国音像与数字出版协会副秘书长李弘表示,目前,我们已经可以借助AI将网文翻译为英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多种语言,不仅中国网文从中受益,海外原创网文也有了更大的传播空间。人工智能翻译可以达到“理解上下文”的程度人工智能翻译准不准呢?童晔给出直观答案:“100分的满分,专业译者可以拿...
人工智能翻译助力网文“一键出海”-光明日报-光明网
????中国音像与数字出版协会副秘书长李弘表示,目前,我们已经可以借助AI将网文翻译为英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多种语言,不仅中国网文从中受益,海外原创网文也有了更大的传播空间。人工智能翻译可以达到“理解上下文”的程度
有趣又实用!跟着China Daily读非遗,满满知识点
再比如翻译技巧,它是应对翻译题的主要武器,吃透了可以轻松在考试中拿到高分。以青瓷这篇文章的标题Firingupthenextgeneration为例,老师通过4种翻译方式:直译法、意译法、增译法和双关翻译法来讲解这个标题,通俗直观,非常好理解。30分钟的音频讲解,信息量满满,购买后长期有效,可随时复习。