AI Application | 有头有脸的钻石打工人都在用这些AI神器
其实人家是个AI陪伴的APP,有人竟然用它学英语...一生要强的中国人“给大家推荐一个AI工具callAnnie,主要特征是GPT+语音识别,可以用来做英语对话仿真,基本感觉在和一个真人沟通,很适合用来练习英语。目前还是免费的,不过需要梯子,我主要拿来练习英语口语”“主要目的是保持语感和巩固;时间比较零碎,很难找出...
...谈“影响的焦虑”和文学成就超迈前人 (读张隆溪教授的英文版...
上面这段引文,意思是:黄庭坚主张诗歌中的每个字都有出处或者用典(无一字无来历),这并不是说作诗引用古人成句就好,因为黄庭坚提倡引用典故要生出新意要有所创新,能够“点铁成金”。黄庭坚本人的诗作,有没有实践上述主张?或者,黄庭坚本人的诗作是怎样实践上述主张的?张隆溪教授说:Heoftenusedphrasesfromless...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
比如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;还有“龙”,没有翻译成“drag...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
郑怀宇:本地化内容最好能原汁原味地传达原(中文)文案的意味,而非一味只考虑看懂这个点。要原汁原味到什么地步呢?戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音...
中国运动员不说英语,有错吗?
一些欧美国家的主办方不仅不愿意聘请中文翻译,执意用外语采访中国运动员,还常常有意无意“认错人”。年初多哈世锦赛潘展乐首次打破男子100自世界纪录时,好些国外记者都在社媒传错了照片。换句话说,面对中国体育的崛起,一些主办方或俱乐部选择有意进行打压,一些则尽显“草台班子”本色,压根对此没有准备。
9·18出海必读|亚马逊美国站推出“仅退款”方案 美国将严管低于...
Flipkart积极筹备“TheBigBillionDays”,为卖家提供全面工具Flipkart正全力备战第11届“TheBigBillionDays”,为平台卖家提供全方位工具以应对节日需求高峰(www.e993.com)2024年9月24日。作为泛印度计划的一部分,Flipkart已在全国九大城市成功举办了卖家会议,惠及超过140万企业家,其中4,500余名卖家亲自到场,彰显了他们对Flipkart持续赋能的信...
霉霉憨豆讲中文、蔡明阿姨秀英语,能让你说任何语种的AI神器火了
如果你平时玩微博、逛B站,最近肯定被一条“没有译制片腔调的翻译”视频刷屏过。影片中,霉霉、特朗普、艾玛沃森、憨豆先生等一众外国友人操着流利的中文,口型语气声线无缝衔接,毫无违和;而以塑造“毒舌女王”角色著称的蔡明阿姨,则来了个如假包换的英文脱口秀,听口音还是伦敦市区的。
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称...
吃了“中文不太好”的亏,留学生阿巴斯被网友调戏,评论区太精彩
有人说在阿巴斯的评论区,我的中文又一次进修了,我又学会了一些丝毫没有意义的废话。就是不知道在网友们的轮番训练之下,阿巴斯同学的中文有没有突飞猛进呢?现在翻译功能这么发达了,我们还要努力学外语吗?从这位留学生的故事中,其实我们还可以发现,虽然大家现在都觉得AI技术和翻译功能都已经非常的强大了,世界上...
桂林美食的英文名,你觉得怎样最“馋人”?
专家们以英语中的“Tofu”(豆腐)为例做解释。这个源于中文的音译词汇如今已在全球范围内广受欢迎,成为中华美食文化的重要传播者。同样,中国白酒的“ChienseBaijiu”音译也逐渐被国内外专家和消费者所熟知,进一步证明了音译策略的有效性和必要性。这些美食从传统的意译转向音译,正是中国文化自信日益增强的体现。