因中国留学生太多,外国大学上课用手机翻译,小组讨论直接飙中文
一位艺术学院的本地硕士生在正式投诉中表示,他所在的专业超过90%的学生是留学生,主要来自中国。为了确保大多数学生能够理解,老师在授课时尽量使用简单的英语。有些留学生英语水平不高,课堂讨论时常使用“散装英语”,甚至依赖翻译软件,更有甚者直接用中文讨论。“这导致本地学生不仅需要在小组活动中承担领导角色,...
今日数据精选:元宇宙投资庞氏骗局再起;杭州家长激烈讨论留学性价比
杭州家长激烈讨论留学性价比“一套房,根据位置、面积不同,价值也不一样,留学费用也是这样,每个人的差异很大。”一位国际高中的老师说,一般来说,读杭州的公办中学国际部,三年大概是30万元左右的费用,但是课外培训和背景提升等费用是因人而异,比如有的学生在校外上英语课一年可能就要花10万元。孩子刚刚被上海一所国...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“Loo...
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
除此之外,哆*妈的同事也是0翻译,但是人家是某知名英语机构上海总部的课程研发主编。哆*妈本身也是知名英语机构教师,英语水平也不用多说。在我们讨论翻译的时候,童*妈也说她是0翻译,人比较谦虚没多说,后来得知她也是开英语机构的,亲子英语之类的课程也很多。这么一分析完,再体会一下图中的话,感受是不是一下...
你GPT成瘾了吗? | 追问观察|翻译|编程|马克思|精神病|gpt_网易订阅
话也说回来,这和直接使用GPT生成中文文本不一样,我还能依赖我的母语水平改一下中文文本,但我确实也没能力改GPT的英文翻译,我改了一个小时,就修改几个词,还不如不改,闭眼冲的成本还小一点。但是我隐约觉得这可能会造成一些潜在问题,但是我目前还没遇到。
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
就文化内涵而言,译龙为dragon,于受众而言或为“误”,于作为本体的中国龙而言则是“枉”(www.e993.com)2024年11月25日。但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
保存汉字的百年努力,能让它留在AI时代吗?
她想进一步探究,中文和英文的技术竞争如何从翻译问题演变为数字时代的信息战争?更重要的是,作为一个移民,她一直想以一种崭新且易懂的方式讲述中西方之间的故事。她觉得,语言创造并打开了世界。每个人都知道被误解的感觉和含义。几个世纪以来,汉字一直是中西方困惑、竞争和文化障碍的根源。研究中国科学史的英国学者李...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国文化。记者在网上发现关于“龙”英文的正确翻译已经被讨论了很多次,但一直未有结论,成都大学海外...
图灵奖数据库大师 Stonebraker 师徒对数据库近 20 年发展与展望的...
由于论文涉及到几乎数据库所有的领域,很多内容不一定整理准确,还请谅解,更欢迎与我一起讨论。以下内容来自论文的中文翻译与整理——摘要二十年前,我们中的一员(Stonebraker)共同撰写了一篇论文(WhatGoesAroundandComesAround),评论了过去40年的数据建模研究和开发[188]。该论文表明,尽管有人试图替换...