AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
社交平台X上专门有一个话题叫作“‘多邻国’上的奇怪句子”(StrangeDuolingoSentences),汇总了奇奇怪怪的习题练习句,比如英语课程里的“Thebrideisawomanandthegroomisahedgehog.”(新娘是一个女人,新郎是一只刺猬。)又例如,“Themaneatsice-creamwithmustard.”(那个男人吃冰淇淋时搭配芥末。
有了人工智能,该怎么学外语
社交平台X上专门有一个话题叫作“‘多邻国’上的奇怪句子”(StrangeDuolingoSentences),汇总了奇奇怪怪的习题练习句,比如英语课程里的“Thebrideisawomanandthegroomisahedgehog.”(新娘是一个女人,新郎是一只刺猬。)又例如,“Themaneatsice-creamwithmustard.”(那个男人吃冰淇淋时搭配芥末。
...ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译成snow...什么?
icecreambars就是bar(块)形状的icecream(冰激凌),即“雪糕”;而“冰棒”可以用“icelolly”来表达,lolly是不是有点眼熟呢?没错!孩子们最爱的棒棒糖也是它哟~意思都是带棍的甜甜的食物。另外,冰棍还可以说成:Popsicle“alongtube-shapedpieceoficewithasweetfruitflavor,soldinside...
不要把hold water翻译成“装满了水”,真的是错的
正确的意思是:站得住脚;合情合理;经得起考验。其实,我们很容易理解这个意思。原本是说容器能够很好地装水,不会漏出来。引申为理论,计划,观点等合情合理,经得起考验。比如如果有人说,他有本事把水变成油,从科学的角度,这样的说法是站不住脚的,不能holdwater。我们通过例句来学习holdwater。Youroverseaswor...
把come a long way翻译成“走漫长的路”是错的,你知道吗?
从字面上看,大家都可以翻译出来“走很长的路”。其实没有这么简单,它在英语里面还是有比较深刻的含义的,它表达的是“取得大进步,取得很大的进展”,类似与我们常说的makegreatprogress的意思。一个原本英语成绩不好的人,通过天天早读,夜夜自习,把各方面拉下的都补上了,期末英语考试考得好分数,还通过大学四六...
别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?
Google和DeepL都直译成“thank;thankyou”;百度和有道还嫌thankyou不够感激之情,特意换了更高级的appreciate……以直译来说,翻译器确实是尽力了,只不过中文实在是博大精深,这句话只能以意译来表达它的含义(www.e993.com)2024年11月18日。想表示感到很郁闷、很无语,可以用“Speechless”,也可以说一句:Ihavenothingtosay....
国乒高手遭遇灵魂翻译,笑到头掉……
这么一对比,中文真的真的真的简洁很多了……不管咋翻译,意思总有偏差比如下面这个只翻译出了「坏事传千里」并没有翻译出「好事不出门」再比如「现身说法」「现身说法」不一定是为了警告别人也可以用于劝解、解说的场合翻译成英文的意思变狭隘了...
“锦上添花”英语能怎么翻译?“二者皆可兼得”英语又怎么翻译?
Cake,就是蛋糕,而这里的Icing是由ice变形而来,ice除了能表达“冰”之外,还能表示“糖霜”。不仅有蛋糕,还能加上糖,可以说就是美事成双,又可以翻译成“锦上添花”。Afreevacationontopofapayraiseisicingonthecake.加了工资还有工资照发的假期,真是锦上添花。
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
这还不包括网络上的武侠爱好者(例如Wuxiasociety网站)用英文译完的金庸十四部武侠著作,和黄展鸣编绘、钟爱玲改译的绘本《神雕侠侣》(ReturnoftheCondorHeroes,Asiapac,1997)。莫锦屏和闵福德的译本有意兼顾原著文化信息、语言特色与译文流畅性。尤其是闵译本,堪称上乘佳作。但它们作为学术型翻译,与大众市场接轨不...