《FBIF2024-2025 食品饮料创新报告》发布!
UMAMICOLA采用了上下颠倒的可乐罐包装,带给了消费者独特的开罐体验。但UMAMICOLA的独特性不仅于此:创始人山田贵久先生从日本历史悠久的清酒酿造技巧中找到了灵感,用草本植物打造了一款"精酿"可乐——使用八海山集团原创的甜米曲代替糖,原料除了接骨木花、圣罗勒、台湾香檬还包含能量饮料中所含的精氨酸、烟酸、BCAA...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。
破卷出新 | 《FBIF2024-2025食品饮料创新报告》发布!|消费者需求|...
山田贵久,创始人,UMAMICOLA3、千万美元营收:AcidLeague让北美年轻人“爱吃醋”醋,或许是跟“时尚”最不沾边的品类之一。然而,来自加拿大的公司AcidLeague却用不同的原料制作出了500余种不同的醋。对AcidLeague而言,很多看似与醋毫不相干的原料都可以发酵制作成醋。在AcidLeague推出的产品中,有使用柠檬、...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。...
脱口秀 | John and Jane 可千万别翻译成“约翰和简”,真正意思差...
听前想一想:它们用英文怎么说?1.无名氏2.家喻户晓3.名誉扫地在21世纪的地球村,大家或多或少都有个英文名字。John和Jane都是英语里很常见的名字,但是当他们组合在一起变成“JohnandJane”可不是“约翰和简”。那它有什么特别的含义呢?在今天的节目里,Blair老师和Lily老师就来告诉大家...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
(在西班牙语中,Nova的意思是“不会走”(www.e993.com)2024年11月13日。)那是因为这个失误并不存在。西班牙语中Nova与Nova有所不同,Nova保留了拉丁语最初的意思,即“突然闪亮的星星”,在英语和西班牙语中是一个词。blunder:/blnd/(因无知、粗心等造成)的错误;大错,疏忽...
笑"金拱门"土?你是不知道国外大牌的中文注册名
▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……Coca-Cola,可口可乐Tide,汰渍Reebok,锐步Lay’s,乐事Nike,耐克BMW,宝马那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,...
品牌英语趣谈:谁翻译了“可口可乐”?
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。20世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受的状况自然可想而知。于是可口...
绝妙的中文译名:可口可乐曾被译为“蝌蝌啃蜡”
绝妙的中文译名:可口可乐曾被译为“蝌蝌啃蜡”1979年,美国的碳酸饮料品牌“可口可乐”(Coca-Cola)伴随着中美建交重新进入中国内地市场。可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名“Coca-Cola”发音相似,还包含了对产品口味与“带来欢乐”属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能。
有一种翻译叫中国的翻译,看看那些让本名都黯然失色的译名
其实这两个单词背后还有一定的含义:“coca”是可可树叶子提取的香料,“cola”是可可果中取出的成份。也许是有心或者是无意,总之这个发音连贯的“单词”瞬间被世人记住。可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。估计后来发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,打算改了这么一个喜...