正宗英语—用地地道道的英文,翻译几个常用的汉语词汇(8)
作为名词时,有“万岁,永久”的意思,例如“华裔人万岁”,是“Chinesehooray”。在上上下下之间,就体验了人生百味3(人生的)酸甜苦辣variousexperiences,不可以翻译成sour,sweet,bitterandhot(spicy),最正宗的是upsanddowns,在上上下下之间,就体验了人生百味,尝尽了悲欢、沉浮、离合、起落、兴衰...
又臭又香的“螺蛳粉”用英语怎么说?网友评论堪比英语四六级翻译...
Ricenoodle泛指各类粉,米粉、红薯粉等,比如小New超爱的酸辣粉,英文名就是hotandsourricenoodle,而广西的另一种美食——桂林米粉,则可以翻译为:Guilinricenoodle。除此之外,螺蛳粉还可以直接译为Luosifen(是的你没看错,官方居然这么的随意),比如,CNN就曾这样写道:LuosifenoriginatedinLiuzhou,a...
英语教学 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMaw...
英语难倒了谷爱凌?!韭菜盒子英语怎么说?(附应用文写作)
中文既有“韭菜”的意思,又能表示“细香葱”。反正是细细绿绿的某类植物。garlic英[??ɡɑ??l??k]美[??ɡɑ??rl??k]本意“大蒜;大蒜头”,也可以用在“有相似气味的植物名中”。韭菜的气味我们都很熟悉,所以这里用“garlicchives”更能代表“韭菜”。pastyn.馅饼GlobalTimes的译...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.
翻译:《射雕英雄传》英文赏析
《射雕英雄传》被译为LegendsoftheCondorHeroes;《神雕侠侣》被译为DivineCondor,ErrantKnight;《倚天屠龙记》则是HeavenSword,DragonSabre(www.e993.com)2024年11月11日。《射雕英雄传》第一卷的译者是个可爱的英国女孩AnnaHolmwood,中文名郝玉青。郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语。本科...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
今天教你最全中国菜的英文说法,一起来学习吧。英语干货中国菜的英文名1.北京烤鸭roastBeijingduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
这种直接音译已经成为常用的翻译策略。如道家的“道”含义广泛,英文中没有完全对应的词汇,便干脆根据音译翻译为“Tao”,儒家的“仁”有时也会翻译为“ren”。西方词汇译入中国时也有大量类似的处理,如重要的哲学术语“Logos”直译为“逻格斯”等。不过,这种直接的音译对于原诗完整意境的损坏,也是不可避免的。
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗,将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds”,“龙”被翻译为“dragon”。在英文语境下的“dragon”,是指神话传说中外形如同大蜥蜴,有翅膀和尾巴,会喷火的生物,引申义则指凶恶的人或悍妇;而在中文...
英语四级中的“神翻译”,大学生脑洞大开,网友:真正“妙”!
“酸奶”的翻译也是厉害了,“sourmilk”,这个词直译不就是“酸了的牛奶吗?”,照这么翻译,那你的这个牛奶到底过期没?正确翻译应该是“younger”,你可长点心吧!7、“食言”“食言”这个翻译也是没谁了,“eatone'swords”,是你吗?秀儿?估计是当时坐在考场上太紧张,想着赶快翻译完溜吧!你高兴就好!其实,...