看向佐能忍住不笑的人,做什么都会成功的。网友:他的鼻梁骨上到底...
(选自ChinaDaily中文版)AsSnailRiceNoodlesgainpopularity,LiuzhouCityisbreakingthroughasatouristhotspot.随着螺蛳粉走红,柳州市正“反向出圈”变身为旅游打卡地。“出圈“的英文翻译应该根据语境,因强调的重点不同而采用不同的译文。02电影相关热词1.老戏骨这个词是近年来才出现...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍…… 这些美食用英语咋说 西安传统小吃...
面食基本是‘Noodles’。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“ChineseHamburger”来形容肉夹馍,意思是“中国的汉堡包”。
柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
不过,关于螺蛳粉在海外该叫什么名字,商家却莫衷一是,有的翻译成SnailNoodles(蜗牛面),也有的翻译成SnailRice-flourNoodles(蜗牛米粉),既不统一,也无特色,甚至连食材类型都没搞清楚。能不能给螺蛳粉起个合适的英文名,不仅影响这项特产的出口销量,也关乎国际文化交流的成效。最近,柳州有关部门历经调查研究,终于...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。图源...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
通名一般采用英文翻译专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译如通名在原文中省略的,应视情况补译:具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
??那些年,我们翻译过的食物英文名“Luosifen”并不是螺蛳粉的第一个官方英文名(www.e993.com)2024年11月24日。????2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》和《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中曾规定螺蛳粉的官方英文名为“Riversnailricenoodle”,直译过来就是“田螺米粉”。但在实际使用中,人们发现这个名字在国际传播中存...
“方便面”英语怎么翻译?别说成“convenient noodles”!
拉面是日本的一种汤面。它最初被称为椎名荞麦面,字面意思是“中国荞麦面”,因为它起源于中国。然而,历史学家也不能确定到底何时流传到日本的。Ramenistypicallymadeupofhand-pulledwheatnoodlesinchickenorporkstock,toppedwithscallions,bambooshoot,andslicedbarbecuepork....
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
英语难倒了谷爱凌?!韭菜盒子英语怎么说?(附应用文写作)
JiucaiHezi,apan-frieddumplingfilledwithchivesandvermicellinoodlesChinaSportsVision2050也用了JiucaiHezi,但是注明了英文名叫“GarlicChivesPasty”。chive英[t??a??v]美[t??a??v]中文既有“韭菜”的意思,又能表示“细香葱”。反正是细细绿绿的某类植物。
武汉热干面英文名出炉!豆皮的翻译也好有意思!(内含地道热干面推荐)
一些武汉独特美食有了官方的英文翻译打开网易新闻查看精彩图片武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”。是不是很好记也很直观?