有功功率是什么?被翻译带歪了,直到看到Active Power才恍然大悟
有功功率,但从字面意思看不出什么道道,但是有功功率的英语原意是ActivePower,看到Active是不是已下载就明白“有功”的意思了。1英语愿意有功功率:ActivePower/RealPower2英文解释1)activeadjective(BUSY)busywithaparticularactivity忙于…的例句:physically/mentallyactive经常运动的/...
2020英语四级翻译题目预测及范文 四六级考试翻译万能模板答题技巧
吉祥物创意来自雨花石,意为提倡自然、运动、健康、快乐的生活方式;会徽将南京明城墙城门和江南民居轮廓组合在一起,勾勒出“NANJING”字样,寓意青春之门。YouthOlympicGamesYouthOlympicGames,acomprehensivesportsevent,isdesignedforyoungpeopleallovertheworld.ThesecondsummeryouthOlympic...
霍华德·马克斯《Selling Out》中文全译
霍华德·马克斯《SellingOut》中文全译2022年1月30日,中国恒大公告:于2022年1月26日,本集团获悉本公司若干附属公司的资产被委任资产接管人,该等资产为本公司若干附属公司于2021年1月签署的一项本金约5.2亿美元融资交易的担保,该等资产为位于香港元朗的一块拟用于住宅的未开发土地。恒大公告文件中没有提到债权人...
把《哪吒》里的“敖丙”翻译成“dragon”,对吗?
“将(龙的英译)改为一个奇怪的词'loong'很没必要,因为哪怕是仅仅知道一点点中国文化的外国人都可以区分出中国龙和西方龙,”黄友义,前中国外文局副局长,中国翻译协会常务副会长,告诉《环球时报》英文版。打开网易新闻查看精彩图片Changingmeaning改变含义The2010versionoftheOxfordDictionaryofEnglis...
儿童变“侏儒”?东京奥运前夕官方集中清理令人崩溃的 “日式英语”
但问题就出在,在日文地名中,“筋”字是“街道”的意思,但是这个字同时也有“肌肉”的意思,于是乎,这三条线的英文翻译就变得异常的。。。诡异。。TheSakaisujiLinewastranslatedasthe“Sakaimuscle”line.TheJapaneseword“suji”inthenamemeansstreet,butthekanj...
给标牌翻译纠错47处!山大11名学生扫街建议这些地方需要改
8、第十一行Lostthecleanandclear,butaddednewelements.添加主语,改为Lostthecleanandclear,itwasaddednewelements.9、第十二行Theonlydifferenceisthesedamage...在is后面加that引导表语从句(www.e993.com)2024年11月28日。10、第十四行Youcanseethefaithandlovefromothersreflectsinyou...
大学生“扫”泉城!给标牌翻译纠错47处
8、第十一行Lostthecleanandclear,butaddednewelements.添加主语,改为Lostthecleanandclear,itwasaddednewelements.9、第十二行Theonlydifferenceisthesedamage...在is后面加that引导表语从句。10、第十四行Youcanseethefaithandlovefromothersreflectsinyou...
“清明节”和“清明”的英文可不一样哦,别再说成“Qingming...
那作为节气的“清明”也可以翻译成“Tomb-sweepingDay”吗?清明节气的含义,据《岁时百问》上说:“万物生长此时,皆清洁而明亮。故为之清明。“清”“明”二字在这里皆为描述天气的词语,因此节气“清明”的英语表达应该为:ClearandBright清明。
日式“雷翻译”让网友崩溃,东京奥运会前官方忙集中清理
这种机器辅助翻译系统还导致一些网站上出现了一些对火车站名不必要的翻译,使不说日语的人很难理解。Ofthe85websites,70offeredexplanationsinEnglish,KoreanandChinese,itadded.日本旅游局说,在85个网站中,有70个提供英语、韩语和中文翻译。
“撸起袖子加油干”有几种译法?
中央电视台的翻译为:“Werollupoursleevesandworkwithaddedenergy.”撸起袖子这部分翻译得到位,但“加油”翻译为“withaddedenergy”,意思没错,但比较生硬。这些翻译并无错误,但未必贴切。我自己翻译为:“WeshouldbeabletoblazethetrailforasuccessfulLongMarch,ifweare...