电大_国开24秋《理工英语1》形考作业1
6.二、翻译:从以下A、B、C三个选项中选出与英文最适合的中文翻译。That’swhytinylittleapartmentswithabedroom,akitchenandabathroomcomeintobeing.1A.这就是为什么小公寓的卧室,一个厨房和一个浴室。B.这就是为什么小的小公寓有一个卧室,一个厨房和一个浴室。C.这就是只...
...ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译成snow...什么?
孩子们最爱的棒棒糖也是它哟~意思都是带棍的甜甜的食物。另外,冰棍还可以说成:Popsicle“alongtube-shapedpieceoficewithasweetfruitflavor,soldinsidealongplasticcover”(装在塑料包装内的水果味长条冰棒),也就是我们小时候常吃的“棒棒冰”。例句:Whatflavor(of)popsicleisyour...
“四世同堂”用英语怎么翻译?不是“four ages live together”
“四世同堂”的翻译为“Fourgenerationsliveunderoneroof·”或者“Fourgenerationsliveunderthesameroof·”,也就是指四代人同住在一个屋檐下。这种表达一般是固定表达。翻译为其他的,能表示“四世同堂”的含义,但是从考试来说,答案不是最好的!以上就是今天所学内容,你学会了吗?
四六级神翻译笑到飙泪 你是什么花?网友:没钱花!
来一起看看四世同堂正确翻译,可以是:fourgenerationsunderoneroof,如果翻成一句话,也可以是:Fourgenerationsliveunderthesameroof。当然,除了四世同堂还有其他令人窒息的翻译---1、中国人的姓与名:Chinesepeoplenameandname2、当我把代代相传翻译成fromsontoson;姓翻译成xing的时候我...
《大学英语B》题型分类版内部资料
英译汉没有标准答案,只要意思正确,就给满分5分;4.句子翻译错误扣分,严重错误不给分。由阅卷原则得出的启示:1.一定要写,不写就不可能得分;2.会一个单词就写一个,写一个就会有分;3.英译汉复习中,不用背所谓的标准答案,只要将不认识的单词认识即可,因为英译汉改卷答对意思就能得满分;4.确定不会的单词...
千万千万不要把“hit the road”翻译成“打路”啊!
“ceiling”有“天花板”的含义,“hittheceiling”翻译成“打天花板”就有失偏颇了(www.e993.com)2024年9月28日。所以“hittheceiling”就是“勃然大怒”的意思喽!它也有一个意思相近的短语,那就是“hittheroof”,“roof”有“屋顶”的含义。天花板和屋顶有相似性,所以这两个短语表达的意思也比较相近。两个一起记,是不是更好记呢...
英语四六级考试上演大型“翻车现场”
“‘四世同堂’可以翻译成fourgenerationsunderthesameroof,回到中文段落的上下文中,‘过去四世同堂并不少见’我会翻译成Itwascommonforfourgenerationstolivetogetherinthepast。”聂荣卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字词语本身也是为了简洁,所以我个人认为,这里直接翻...
是感到“热”吗?(双语加油站●翻译辨误)
尴尬”的意思。所以本句应译为:比尔开始生气/动怒了。英语中表示“生气”的说法除了angry,furious,wrathful,inarage等常见的说法之外,还有很多形象的比喻和短语习语,有的可以从字面推导出来,中文有类似的说法,如:burning(怒火中烧),boiling/attheboilingpoint(沸腾),outoftemper(控制不住自己的脾气),ge...
The Revenant到底啥意思?
即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下,译者以影片为基础,另立译名。如“GoneWiththeWind”《乱世佳人》、“Inception”《盗梦空间》……奇葩片名共赏最后咱们看看被网友们广泛吐槽的一些电影译名。▌XX总动员外国网友吐槽最多的中文译名之一就是皮克斯系列的“XX总动员”,他们直接理解为“generalmobil...
四六级神翻译又上热搜,网友爆笑对答案
没错,四世同堂翻译成名词短语的话,可以是:fourgenerationsunderoneroof,如果翻成一句话,也可以是:Fourgenerationsliveunderthesameroof。参考翻译四世同堂fourgenerationsunderoneroof除了“四世同堂”,其他翻译也同样展现了同学们一流的造词能力……...