“dry January”别翻译成“干燥的1月”,真正的意思差远了!
“dryJanuary”别翻译成“干燥的1月”,真正的意思差远了!今天为大家介绍的表达是“dryJanuary”。看到这两个单词,你的第一反应是不是干燥的一月?其实不一定就是这么翻译哦。dryJanuary戒酒一月,无酒一月thepracticeofavoidingdrinkingalcoholduringthemonthofJanuary,asawaytobemore...
“January and May”根本不是“一月和五月” 真正的意思差远了!
我们都知道,在英语中,January是一月,May是五月,合在一起的“JanuaryandMay”可不是“一月和五月”的意思哦。该短语的正确意思是指amarriageorrelationshipbetweenanolderpersonandoneconsiderablyyounger,常与marriage和romance连用,表示“老夫少妻”,更接地气的说法就是我们常说的“老牛吃嫩草”。
“January and May”才不是“一月和五月”!真正的意思你绝对想不到!
JanuaryandMay是一个地道俚语,正确的意思是指“老夫少妻”,更接地气的翻译就是常说的“老牛吃嫩草”。英文词典解释:amarriageorrelationshipbetweenanolderpersonandoneconsiderablyyounger.该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是该故事中的两个人的...
必备丨ACCA各类证书翻译参考模板&下载(在校证明+身份证+英语等级等)
译文:非英文证件均需提交英文翻译件,译文须由高校或者公司加盖红章,公证处/翻译公司提供的正规翻译件均可(请不要使用钢印图章)。以下是翻译件的英文模板,可自行翻译后找学校或者单位盖章即可。很多学员在ACCA注册提交证书英文版时遇到了问题,不知道应该怎么弄?今天就提供给大家大学个类证书翻译模板,仅供大家参考考。
改了!中国白酒英文名“Chinese Baijiu”,网友:四六级翻译会写了
网友纷纷表示这个英文名好读又好写,四六级翻译不用背了。除了白酒,其他种类的酒用英文怎么说呢?一起来看《公共服务领域英文译写规范》给出的翻译吧:米酒RiceWine黄酒YellowRiceWine或ShaoxingWine洋酒ImportedWinesandLiquors红葡萄酒RedWine白葡萄酒WhiteWine啤酒Beer果酒FruitWine开胃酒...
“情人眼里出西施”翻译辨误
翻译:TheirsisanothercaseofJanuaryandMay.正确译法:他们(的情况)又是老夫少妻(www.e993.com)2024年9月25日。原译(错误译法):他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。解析:尽管原译将“一月与五月”放在括号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟...
“January and May”竟然不是“一月和五月”的意思?
“JanuaryandMay”除了表示“一月&五月”以外,还有“老夫少妻”,就是“老牛吃嫩草”的意思。据说,英国有一名叫January的男爵,他在60岁的时候娶了一个年轻貌美的姑娘May。后来这个爱情故事广为流传,于是就有人将JanuaryandMay表示为老夫少妻。
【兔卡司tu-cast】台湾问题与中美关系(2)《中美建交公报》的文本...
兔主席:中文版里前两个“承认”,在英文版里对应的都是“recognize”;“recognize”是一个正式的外交术语,就是“承认”的意思。我们说,在外交上承认不承认一个国家,就用“recognize”这个词。你外交上承认一个国家了,那就是diplomaticrecognition;“一个未被承认的政府/国家”,我们叫它“unrecognizestate”。所以...
台湾问题与中美关系:《中美建交公报》的文本分歧和政治分歧
前两个中文的“承认”,对应的英文是“recognize”;“recognize”是正式的外交术语,即“承认”之意。我们说,在外交上承认不承认一个国家,就用“recognize”这个词。外交承认,就是diplomaticrecognition;“未被承认的政府/国家”,叫“unrecognizestate”。