盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
(PS:汉语拼音和英语的“完美”结合,佩服佩服!)4.英雄所见略同大神们翻译:Heroeslooksthesame.参考的翻译:Greatmindsthinkalike.(PS:英雄们看起来是一样一样一样的,什么鬼?)5.留得青山在不怕没柴烧大神们翻译:Hillstay,matchburn.参考的翻译:Wherethereislife,thereis...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、发文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1583年出版的《葡汉辞典》(DicionárioPortuguês-Chinês)把“龙”译为bicha-serpens(林虹秀汉译为“似蛇之大虫”),把“蛟”译为葡萄牙文drago,即拉丁音里的dracō或英语中的dragon。一般认为该辞典由意大利传教士利玛窦(MatteoRicci)和罗明坚(MicheleRuggieri)编撰,但学界对此存有异议,此辞书的影响也非常有限。
英语表达:over your head 可能不是在你头顶啊!还有这个意思?
“overyourhead”,从单词表面上来看,确实可以表达“在你的头上”这个意思,但在英语口语交流中,它还有一个更地道的用法。来看“overyourhead”在英文词典中的解释:toodifficultorstrangeforyoutounderstand,翻译成中文即“无法理解”,这个表达会更地道哦!看例句:Itriedtounderstandwhathewassayingaboutliterature,butmos...
网络流传“中国式英语” 躲猫猫是“suihide”
中国式英语都是“内涵帝”从前学校里流传的中国式英语是“Goodgoodstudy,daydayup”、“Peoplehillpeoplesea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么...
老师有约 | 那些让我们哭笑不得的爆笑翻译!
(PS:汉语拼音和英语的“完美”结合,佩服佩服!)4.英雄所见略同大神们翻译:Heroeslooksthesame.参考的翻译:Greatmindsthinkalike.(PS:英雄们看起来是一样一样一样的,什么鬼?)5.留得青山在不怕没柴烧大神们翻译:Hillstay,matchburn....
2016考研初试英语(一)答案及解析
[选项分析Eachspouseretains___16___propertyheorshe__17__intothemarriage,17个空对应的都是动词,所以该句意思为:夫妇双方保有…财产,这个财产是他或她…(动词)进婚姻的。结合选项Awhenever“无论何地;任何(地方)=anyplacewhere(定从)”。Bwhatever“无论什么;任何(东西)=anything...
当电影遇上神翻译:潘金莲为啥变包法利?
《爱乐之城》英文名为《LaLaLand》,这是个很有意思的英文双关词。仔细体会一下就能发现其精妙之处:电影中的故事发生在美国洛杉矶(LosAngeles)的好莱坞,而“LaLaLand”就是洛杉矶的别名,这是一层意思;“LaLaLand”的另一层意思是“梦幻之地”,指的是现实中无法实现的幻想,这一点也与电影主...
《我不是药神》的英文译名是什么?翻译大人加鸡腿!
英文名TheGodofCookery按照这个路子《我不是药神》的英文名应该是IAmNottheGodofMedicine不过很明显片方采用了意译,翻译成DyingtoSurvivedying,垂死。survive,幸存。这个译名可以将“向死而生”的含义展示出来正如预告片中能看到的那样...
《狂飙》英文名为何是The Knockout?这些破圈扫黑剧的英译也传神!
《狂飙》的英文翻译有两个PunchOut和TheKnockout,都传达出了导演的用意。Punch是重拳击打的意思。Pouchout就是一拳把人打蒙(knocksomeoneunconsciousbypunching)。曾经有一部日本拳击电子游戏系列,叫Punch-Out!!,中文译名为《拳无虚发》。也是强调以拳头给对方重击的意思。下面是游戏的动态图,有重拳出击...