“小年”用英文怎么说?难不成还真的是“ little year”??
[口语]非大选年“offyear”是目前使用最普遍的翻译,但是这个翻译却并不贴切,因为offyear在英文中常用来表示“非大选年”的意思,还指果树、竹子的欠收年,又称leanyear,因此offyear的含义可以说与我们中国小年的含义完全搭不上边儿。词汇拓展小年习俗翻译1.扫尘SweepingtheDust2.灶王爷The...
超实用!出境游常用英语手册(附最全食物英文翻译),存着总有用的到...
瘦肉leanmeat肥肉speck黄花菜daylily(daylilybud)豆芽菜beansprout丝瓜towelgourd(注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)海鲜类(seafood):虾仁PeeledPrawns龙虾lobster小龙虾crayfish(退缩者)蟹crab蟹足crabclaws小虾(虾米)shrimp对虾、大虾prawn(烤)鱿鱼(toast...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
如道家的“道”含义广泛,英文中没有完全对应的词汇,便干脆根据音译翻译为“Tao”,儒家的“仁”有时也会翻译为“ren”。西方词汇译入中国时也有大量类似的处理,如重要的哲学术语“Logos”直译为“逻格斯”等。不过,这种直接的音译对于原诗完整意境的损坏,也是不可避免的。如果译诗中满是注释,阅读体验必然大...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
如道家的“道”含义广泛,英文中没有完全对应的词汇,便干脆根据音译翻译为“Tao”,儒家的“仁”有时也会翻译为“ren”。西方词汇译入中国时也有大量类似的处理,如重要的哲学术语“Logos”直译为“逻格斯”等。不过,这种直接的音译对于原诗完整意境的损坏,也是不可避免的。如果译诗中满是注释,阅读体验必然大打...
我们年轻人聊天,都用这种how made winds
新世纪塑料英语在线翻译▼——帮我个忙,求求你了。——你看看你,一天天的。——屁不是我放的。——那是谁放的?——真不是我放的!——到底是谁放的?好吧,现在你理解了。这简直就是外国人学中文时的音标注释嘛——也就是用读音相近的英文单词去注释对应的汉语。
23考研外刊阅读《华盛顿邮报》双语精读版训练--美国科技监管之争...
1.lean/li??n/v.(身体)倾斜;倾向于做;倚靠,靠在adj.瘦且健康的;(肉)瘦的,脂肪少的;不景气的,贫乏的;效率高的n.倾斜,歪曲;瘦肉2.foe/f????/n.敌人,对头3.sway/swe??/v.摇摆,摆动;使改变看法;统治,管理...