“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?
有资料显示,严大叔为美国国务院效力了19年,其母语是中文,毕业于北京第二外国语学院。权威人士对他的评价是:中文是母语,输出很容易理解,但是由于速记有些力不从心,准确度不够。在钟岚和迈克尔·严之前,高个子翻译吉米·布朗(JimBrown)可能更为中国人所熟悉。这位美国国务院前首席代表中文翻译,如今已经退休。2014...
“a yellow dog”千万别翻译成黄色小狗!它的“颜”外之意你知道吗?
红糖:brownsugar红茶:blacktea红豆:lovepea红事:wedding红榜:honourroll红运:goodluck红利:dividendYellow黄色黄色容易让人把它和阳光开朗挂钩,但是它在英语中的意思跟中文却截然不同。黄色在英文的使用一般都是指胆小、卑鄙的人。ayellowlived:胆小鬼ayellowdog:卑鄙无耻的小人千万不要...
被吐槽的“紫发女”竟是美国总统首席翻译!但权威人士说她水平并不糟
他就是已经退休的前美国国务院首席代表中文翻译老布朗(JimBrown)。布朗的父亲是外交官,他自幼学习中文,并在辅仁大学学习过历史和国际关系。先后为小布什、奥巴马、特朗普做过翻译。权威翻译人士对老布朗的评价是:他很准确,但是由于母语不是中文,他输出的汉语很多时候还是英语语序,有英文背景的人容易理解,但完全没有...
最热生殖医学话题是什么?看完这篇文章就知道了!
正方香港中文大学生殖医学及外科教授、威尔斯亲王医院辅助生殖技术部门主任TinChiuLi教授认为:近两年大样本RCT数据显示全胚冷冻可获得更好的种植率、妊娠率;可以为PGT检测结果争取更多的时间;可以降低OHSS等并发症发生率;在医生、患者、胚胎学家中都广受欢迎。尤其随着无创PGT技术的不断发展,在不久的将来,全胚冷冻实...
中外评审齐聚第二届“用英语讲中国故事”活动,邀你为中国发声!
“用英语讲中国故事”活动发起人之一中国教育电视台副台长“中国故事,世界财富,用英语讲好中国故事,促人类文明融合进步。”潘维廉Dr.WilliamN.Brown热爱讲述中国故事的“不见外”教授中国政府“友谊奖”获得者、厦门大学美籍教授、CCTV2019年度感动中国人物、新航道“用英语讲中国故事”形象大使...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
[9]因此,作为一种现代文类的小说概念的形成,绝非将“novel”一词译作“小说”这么简单;相反,在晚清大量的翻译实践以及与翻译相关的目录文献中,我们更多地看到的是传统的作为书籍部类的“小说”概念,对各种西洋或东洋小说的收编(www.e993.com)2024年11月15日。《昕夕闲谈》1875年中文版《夜与晨》1841年英文版韩南在他关于19世纪中国...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
很明显,格雷厄姆的那种诗意和音乐感,以及对话的俏皮感、儿语的稚气感,都削弱了,甚至还有行文的节奏感也随着这样的翻译消失了。因为英文原文就是像杨静远先生那样分了很多小段。可是这篇译文却把很多段落强行合并了。Abrownlittleface,withwhiskers....
英语教育:以家长的身份对孩子进行阅读启蒙
1、讲的时候怎么讲,需要说中文翻译吗,应该读几次,翻译几遍?妞从小我讲英文绘本的时候都不讲中文,当遇到她不懂的单词意思或者是我觉得较难理解的内容时,我都会很自然的指一下图,让图文对应,她也就明白了。同时我们一定要明确这一点,翻译不翻译都无所谓,孩子的学习不会一蹴而成,一步到位,慢慢来,总会水到渠...
“春鸡”是给外国人看的
再比如宫保鸡丁,现在很多餐馆里写成“宫爆鸡丁”,连中文都不对,翻译成英文就更不对了。“宫保”本来是清朝的官名,宫保鸡丁里的“宫保”,指的是清朝的官员丁宝桢,也就是丁“宫保”,关于这个人有一系列的历史典故。所以宫保鸡丁的翻译也维持了原来的读音,翻译成“KungPaoChicken”。
北京规范中餐译名 童子鸡不再是“没性生活的鸡”
昨日有媒体报道北京市外办联合“市民讲外语办公室”联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,为全国2158道中餐饭菜英译名定出规范。据了解,新出版的《美食译苑》涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。这次取消了之前不少已有“洋名”的部分菜品的翻译...