龙年一起做李白!2024“三行诗掌上抒怀大赛”线上开启
当然,翻译成中文“冬天来了,春天还会远吗?”的时候,押韵已经看不出来了。在文学理论中,这叫“三行诗连锁押韵”或者“三行诗隔句押韵”,直到20世纪,艾略特等现代诗人依然用这种形式。日本韩国诗歌中,也有类似的形式。比如松尾芭蕉的《古池》闲寂古池旁青蛙跳进水中央噗通一声响也是这种形式。松尾芭蕉(1644-...
一周文化讲座|观世音战黑格尔:菩萨妙相与绝对精神_腾讯新闻
如何解释33岁的加缪在完全悲观的同时又过于乐观,认为对虚无的挣扎与反抗正是人类存在的唯一意义——“正因为世界在根本上是不幸的,我们就有责任为它谋得一点点的幸福?”本周六,著名作家、翻译家、自由撰稿人俞冰夏将做客行知读书会,围绕“加缪——人类的危机”这一主题展开分享。上海|怎样成为一名航天员——《太空...
伟大的诗作若不能经得起种种翻译,也就离僵死不远了
伟大的诗作永远经得起种种变形、种种翻译。若不能,也就大约距离僵死不远了。这些以“翻译”为名而形之于印刷(而非读者心中)的种种变形化为其己身的存在,开启它们的漂泊之旅。一些流传恒久,一些则不然。它们是怎样的一种生成物呢?当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗,一首西语诗,一首法语诗,其中又有...
快乐再慢一些,就成了遗憾
生活已沾染了太多悲苦的底色,各种指标又时时牵引分散我们的注意,快乐的难度系数增大了,但我希望,我们依然可以尽力投入、尽情反应,大笑或愤怒,写不写诗也无所谓了。点评/赵嘉竑北京外国语大学文学博士北京工商大学外国语学院讲师翻译作品、文学评论发表于《星星》《诗江南》《西部》《延河》等刊物更多佳作第3...
谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变
译者金重在导言中回忆了学生时代与狄金森诗歌的初次相遇。对1982年的大学生来说,狄金森的文本是完全陌异的,她几乎没有被翻译过,在英语系的常规课程中,也不会给予狄金森太多的分量。翻译狄金森,既是从她跳水板般的破折号上起落,落入过去的生活之中,又是将译者在美国的生活经验外化,结成词语的蛹,从而发明那作为汉语...
“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
诚然,中国诗词中包含的审美和文化意识有时是不可译的,但是翻译可以采用补偿的手法(www.e993.com)2024年11月4日。马斯克引用中国诗词说明了中国诗词传译在美国很成功,不然一个企业家怎么会特别引用它呢?中国诗词有很美的音韵,英语诗歌也很讲究格律和节奏,只是两种语言使用了不同的音韵而已。我们不能说古典汉诗的平仄音韵一定要翻译成英语的...
首份“思南书单”发布:“共识”与“偏见”并存
《张医生与王医生》、卡洛·金茨堡的《奶酪与蛆虫》、张新颖的《三行集》、林白的《母熊》、布罗茨基的《布罗茨基诗歌全集·第一卷(下)》、许宏的《发现与推理:考古纪事本末(一)》、高峰枫的《维吉尔史诗中的历史与政治》、安托瓦纳·贝尔曼的《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》共15部作品上榜“...
整整一夜我的眼睛试着看穿黑暗
荐诗/光诸(个人微信号:ghostinthezoo)艺术家,写作者谷歌KuangChu可以看到他的绘画和三本书每周一主持读睡,介绍一首他亲自翻译的诗曾经创造过“周一的小黄诗”这个短语三行诗·快乐“我的判决是一千年的快乐”本次三行诗赛诗会以“快乐”为题...
“西南联大后代”再聚首,赵蘅深情忆父亲赵瑞蕻:不到最后一日,弦歌...
他说:“翻译永远是不可缺少的很有意义的工作,只要有人类存在,就有交流。地球上有40亿人,3000多种语言,我们的工作要永远做下去。”他还特别向获奖的女作者祝贺,使我这半个外文盲羡慕不已。20日这天晚上,父亲设便宴为即将赴法工作的研究生饯行。应邀的都是南大中文系外国文学教研室的同仁。席间,他感慨岁月如梭,...