新东方CEO周成刚最新译作受青睐 近千家图书馆列入馆藏
两大馆配盛会汇聚了众多文化底蕴深厚的典藏书籍,为图书馆扩充馆藏、提升文献质量提供重要平台。其中由新东方旗下优质内容出版品牌大愚文化引进、新东方教育科技集团首席执行官兼新东方大愚文化总裁周成刚领衔翻译的戴维·克里斯特尔经典作品集语言与文化博雅丛书首次推出中译版,现场获众多图书馆青睐,将其纳入馆藏。语言学...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,在包含景点、大学、医院、火车站、图书馆等特殊设施的地铁站名里,增添一个英文翻译,便于外国人按图索骥。比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”,确实,这只需要增添几个滚...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,杨宪益的中国传统文化造诣深厚,且曾留学英国,而戴乃迭的父母都是英国人,但她小时候曾在中国生活,对中国文化十分感兴趣,还是牛津大学首位中文学士。杨戴二人以“双剑合璧”的方式实现...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1965年,冯志伟在北大图书馆查阅资料时了解到,美国学术杂志《MachineTranslation》(机器翻译)更名为《MachineTranslationandComputationalLinguistics》(机器翻译与计算语言学),这是他第一次看到“ComputationalLinguistics”(计算语言学)这个术语,当时他的心情兴奋不已。1966年,在著名语言学家王力教授和岑麒祥教授的...
体验升级,趣味加倍!暑假让孩子跟中外教沉浸在英语校园营地,第六届...
为了打造全景式英语营环境,我们将以杭州橄榄树国际学校为主营地,那里国际化特色鲜明,有着一幢幢英式教学楼,从进入校门到教室、到餐厅、到宿舍一路看到的多是英语。暑假,这个校园可以打造出多个“英语角”,在图书馆、在咖啡馆、在餐厅、在宿舍楼,我们将把这些真实的生活场地,变成欢乐的英语情景剧,让孩子们沉浸其中...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
平时陷入精神困境时,我会拿他的十四行诗集过来,随手翻一页,以诗歌为引子进行占卜和自我解读(www.e993.com)2024年11月18日。2018年以来,我在高校中小学、书店图书馆、街道里委等各类场合讲解过他的十四行诗,来自这些8岁至80岁的听众的热情反馈是我宝贵的财富,让我看到,莎士比亚的确可以跨越国别、年龄、语言,成为人类心灵历险史的一部分,替那些...
我在海外学中文,没能用母语碾压外国人
他们也很惊讶,说在中国所有人都要读研吗?我说不是所有人,但是想找到好工作,大多数人都得读研。他们就觉得我们好像把大学四年又读成了高中三年。位于顶楼的亚洲图书馆,是Siri在莱顿最常去的地方之一我从小就是个特别害怕脱轨的人,按部就班地生活,总保持着“好学生”的心态。在莱顿学中文,像我人生开出的一...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
陈直只能在每周唯一的休息日放弃加班工资,去图书馆翻译。遇到不太确定或没有把握的地方,他找不到可以求助的人,就用翻译软件作为辅助和对照,以确认自己对原文的理解。处境改善位于石家庄东北的南高基公园,有清幽的荷塘、大片的草坪和葱茏的绿树。工作之余,陈直常常骑十来分钟电瓶车来到这里,他会寻一处安静的...
一千四百首杜诗如何译成英文
翻译杜诗全集而非选译,能够为西方学者研究汉学、比较文学等学科提供必要的资料。牛津、剑桥、哈佛等国际知名高校,大多设有东方学专业,甚至有杜甫研究会、李白研究会、白居易研究会等等研究机构。这些院校的图书馆里应当有完整、准确、保留着原本韵味的中华文化典籍英译本,以英译本为基础,还会诞生更多其他多语种的优秀译本...
中国古典文论译成英文之后
为了促使流通的顺畅,批评性选择是一个积极的措施,也即在异域的报纸杂志上发表书评,对译作加以推介,从而促使它得以顺利地流通,至少进入大学的图书馆,或成为大学中文和文学专业研究生的教学参考书。洪涛则以数据和问卷调查证明,中国译者的译作在国外市场和读者中显然受到冷落甚至拒斥,而母语为英语的汉学家和华裔译者的...