唐僧念的紧箍咒究竟是什么,翻译成中文只有六个字,换你也头疼
紧箍咒来源于佛家,咒语也是苦涩难懂,只有得到高僧才能有深层次领悟,但文明发展到如此程度,我们也能把它翻译成普通的白话文,任谁也想不到只有简单六个字:“唵嘛呢叭咪吽”。对佛学稍微有些了解的应该很清楚这就是大名鼎鼎的大明咒,传说是观世音菩萨的心咒,起源于梵语,是对人性功德的至高评价,歌颂人民群众的美德。
【好游推荐】《火花奇遇记》-最适合上手的自动化生产游戏
可以逐个将火花扔出让他们执行不同的指令(长按空格键进入瞄准模式,之后每按一次左键对应扔出一个火花至鼠标位置),也可以一次性对所有火花下达统一指令(长按空格键,将鼠标悬停至目标上,之后按R键)。当同时装备多种类型的火花时,可以通过Q、E键切换当前所选火花,分别下达指令。命令岩岩火花采石、砍砍火花砍树集中...
当日文被强行翻译成中文,每一个都让你笑到满地找头
这就跟我们学英语那会的OK,fine,thankyou一样。但是想要把中文学透还是很难的,毕竟我国文字博大精深,那么当霓虹人学起中文又会擦出什么样的火花呢?我告诉你,能承包你一整年的笑点...@起痰的小丸纸集仙气不崩坏原本明明应该是“进入时请保持安静”被翻译成了“静静请进入”,那我要是叫小刚呢~@nAhc0...
刘强东和解声明英语翻译中的严重“误会”
媒体把“misunderstanding”翻译成了“误会”,这两天我又看到一些英文博主在试图纠正这个错误,英文博主指出的点是:“misunderstanding”这个词本身就有多种意思,不仅只有“误会”一个意思,还有“分歧”的意思。而在美国法律术语里,这个词是没有歧义的,只有“分歧”的意思。(我现在在加拿大读法律专业,虽然都是普通法系,...
观方翻译:最近看了本关于“七七事变”的英语书…
文/观察者网专栏作者观方翻译7·7事变纪念日这几天,看了本近年出版的英语小书——鱼鹰社的《中国士兵对阵日本士兵:中国1937-1938》(ChineseSoldiervsJapaneseSoldier:China1937–38(CombatBook37)),有些比较有意思的点,略作记录,与大家分享下。本文
“急急如律令”怎么翻译?这还真不是一件小事
二,Urgentaslaw——这是直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;三,Everythinglistenstomerightnow——这是咒语型,意为“天地万物听我号令”;四,Jijirulvling——简单粗暴的拼音型,有网友表示《哈利·波特》的咒语都不给我们翻译,我们也给他们来个神秘的咒...
高考英语大纲规定的24个语法梳理(五)
英语构词法中把两个单词连在一起合成一个新词,前一个词修饰或限定后一个词,这样的方法就是合成法。1合成名词⒈名词+名词weekend周末⒉名词+动词daybreak黎明⒊名词+动名词handwriting书法⒋名词+及物动词+er/orpain-killer止痛药⒌名词+介词+名词...
为了翻译英语,中国人改造了这个没有实际意义的汉字
英文单词“bar”,就被音译成“吧”。“bar”这个英文单词意义很多。其中一个,是指“提供啤酒和其他酒精饮料服务的地方”。中文把它译成“酒吧”。在“酒吧”这个词中,这个表现了“bar”的内涵的“酒”字不得不加上。不像“coffee”,只要音译成“咖啡”即可。只靠音把“bar”译成“吧”,十分费解。于是就有...
把miss the boat 翻译成“丢失了船”竟然是错误的,究竟为什么呢?
我们再来看一个英语习语misstheboat。直接翻译是“错过了船”。在古代船是主要的交通工具,中外都一样,毕竟当时没有汽车,没有高铁,没有飞机。李白曾写诗:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。从中我们可以看出,古代的船是非常便利的工具,竟然可以一日千里。比陆地上骑马要快很多。
总是在吵,到底什么才是好的翻译?
翻译是一种形式。把它理解为形式,人们就得返诸原作,因为这包含了支配翻译的法则:原作的可译性。问一部作品是否可译是一个双重问题。它要么是问:在这部作品的全体读者中能不能找到一个称职的译者?要么它可以更恰当地问:这部作品的本质是否将自己授予翻译,并在充分考虑到翻译这种形式的重要性之后,呼唤着译作呢?从...