中国女翻译官燃爆了!中美交锋20分钟临场脱稿交传,太帅太牛
嗨,实际上啊,头发是不是紫色的这事儿根本就不重要。有微博网友说呢,就算请了个和张京水平不相上下的翻译,那杨洁篪可是翻译官出身啊,他在张京做翻译的时候,那种能马上指出小错误的本事,这可是那些不懂中文的美国官员怎么也比不上的厉害本事。懂你的话,更懂你呢,winkwink~风云人物张京临场脱稿翻译将...
为千名选手点赞!2024“讲好河南故事”外语演讲大赛来了
(邹皓羽李真)
万万没想到,“浓眉大眼”的一代网红“王大锤”,如今也反水了?
这下,他直接成了互联网上的搞笑一哥。很多人记忆中的叫兽易小星,就是那个在夕阳下奔跑,感慨青春已逝的男人,他是《万万没想到》系列的创作者。我猜你说的是那个用咖喱味英语开导王大锤的印度阿三。他饰演的是那些其他同事不愿意出演的“奇形怪状”的角色。然而,他才是这部大受欢迎的喜剧的幕后英雄。这个要求...
北京外国语大学2023年硕士研究生招生简章
朝鲜语、西班牙语、阿拉伯语、泰语、意大利语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;汉语国际教育硕士为18000元/年;金融硕士50000元/年;国际商务硕士30000元/年;会计硕士为35000元/年;新闻与传播硕士为35000元/年;法律硕士为35000元/年;工商管理硕士为64000元/年、工商管理(非全日制)...
从K-pop到K-healing,韩国治愈小说正在风靡全球 | 文化周报
库弗与威廉·加斯(WilliamH.Gass)、约翰·巴斯(JohnBarth)等人被共同视为20世纪60年代和70年代美国后现代小说的先锋人物,他们运用实验性的语言探索写作中的自我意识,挑战并颠覆了传统的叙事和语法。作家大卫·郝林(DavidHering)在社交媒体上写道:“随着罗伯特·库弗的去世,我们几乎失去了后现代时期整整一代长寿的...
对话《黑神话:悟空》制作人冯骥:永远这样,直到死在路上
做《黑神话:悟空》英文版本时,一些特定名词都以汉语拼音呈现:悟空的翻译不是monkeyking而是wukong,金箍棒不是goldenstick而是Jingubang,妖怪——这个中国神话体系独有的称呼没有翻译成monster而是yaoguai(www.e993.com)2024年10月19日。所以外国玩家看到悟空举起金箍棒打妖怪的翻译是:“WukongbeatsYaoguaiwithJingubang。”...
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?_腾讯新闻
胡先骕(1894-1968),中国植物学奠基人,著名的教育家、文学批评家、翻译家和古体诗诗人。胡先骕著述宏富,其著作展现出的植物学之专、诗词之雅、思想之宏令世人惊叹。胡先骕身上完美地融合了中国传统知识分子的文人风骨和追求真理的现代科学精神。本次活动,以《胡先骕全集》的出版为契机,邀请胡永红、张修智、徐自豪...
熟悉的陌生人:“文人”大卫·休谟
休谟如何走进中文世界1930年,休谟的《人之悟性论》(即现在所说的《人类理解研究》或《人类理智研究》)由著名翻译家伍光建先生译成白话文,收录在商务印书馆的“万有文库”中。伍光建先生在“译者序”中指出,“休谟之哲学辨析精微,实开康德批判主义之先,此是近日哲学界之公论也。其所发明之原理,实有发前人之所...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是皇帝的专属象征。
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读_腾讯新闻
嘉宾:汪民安(清华大学人文学院教授)、吴琼(中国人民大学哲学院教授)、赵勇(北京师范大学文学院教授)、董树宝(北方工业大学中文系教授)20世纪60到80年代,法国处于“人类群星闪耀时”的黄金时代,涌现出一大批才华横溢、思想新锐的思想家。其中的代表人物福柯、罗兰·巴特、德勒兹、德里达、利奥塔、克罗索夫斯基等纷纷转向...