文化入侵?汉语中已经掺杂海量日语,可怕的是,我们没有一点感觉
他在日本创办了《清议报》,开始翻译日本的政治小说,有意思的是,当时的梁启超其实并不懂日语,但是,由于日文中大量使用汉字,他居然能看懂个大概。《清议报》通过翻译这些小说,梁启超引入了大量新概念和新词汇。这些词汇,很多都是日本人为了翻译西方概念而创造的。比如,“哲学”这个词,就是日本学者西周为了翻译西方的...
微信小程序上线翻译功能!支持18种语言
据官方介绍,使用该功能的第一步是通过“我-设置-通用-翻译”进行相关设置。目前,小程序翻译能力支持18种语言,包括简体中文、繁体中文(中国台湾)、繁体中文(中国香港)、英语、印度尼西亚语、马来语、西班牙语、韩语、意大利语、日语、葡萄牙语、俄语、泰语、越南语、阿拉伯语、土耳其语和德语以及法语。目前这一功能已...
为翻译的一生(图)
ShamrockandChopsticks(《三叶草和筷子》)、LiteraryTranslation,QuestforArtisticIntegrity(《文学翻译:追求艺术的完整性》)等,主要译作有《中国土地——沈从文小说集》(中译英)、《女主人》(俄译中)、《绿光》(俄译中)、《赵一曼传》(中译英)、《神秘的微笑——赫胥黎中短篇小说集》(英译中)、《尤利西斯...
我,小学文凭,自学日语蜕变成中日同传翻译,全球也就2000多人
为了不让老板扣钱,白天做学徒的时候我就一直偷偷地背日语。就这样,我接触到了日语,刚开始其实还是比较抵触学习日语的,但为了不扣钱,硬生生逼着自己学习。后来有一天我发现日语其实很有规律,一下子就开窍了,便开始主动学习日语。就这样自学了一部分。上了几个月班以后,身上有了一点钱,我就报了一个日语学习班。
李凯航|“人人都爱丸山真男”
中文学界的“丸山真男热”已然成型。就这个意义而言,《丸山真男的时代》的翻译出版也是其中之一吧。以下谈谈我在翻译过程中的思考。日语的翻译者都知道,日语学术写作比较饶舌,既要保留日文的原味,又要维持中文的阅读体验感并不容易。因此,笔者在翻译时,专业名词尽量以加注解释的方式保留日语原文,体现其时代感觉,但...
快速头条|含有“疼~别放了装不下视频”等内容的视频在线观看
放弃当“空姐”追梦做“茶艺师”,雷电将军祼体18漫画|在线中文字日产幕|入禽太深全文无删减版网盘(www.e993.com)2024年11月18日。中新教育丨高校学生宿舍将进行定期“体检”,国产精品久久二区二区性色|地下偶像sana2未增删带翻译|国产精品中字小电影。农业农村部:着重保障粮食和重要农产品稳定安全供给,大杳蕉狼人歐美|用……用点力快到了...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
会碰到一些很难翻译的内容吗?戚煜:很多。我印象比较深的是人参小妖。因为在日语里,人参(にんじん,Ninjin)是萝卜的意思。而我们中文语境里说的人参,在日本叫作朝鮮人参,或者高麗人参。但是在一款以中国古代神话背景为蓝本的游戏中,出现“朝鲜”“高丽”的地名无疑是很出戏的,会严重影响玩家的剧情沉浸感。如果...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
也就是说,中国自己的翻译多“限于形而下学之方面”,如江南制造局的机械、化学方面;相比之下,日语译词则倾向“形上之学”,即人文社会科学方面的译词较多,这些新词新概念也为中文输入了新的思想。第三章内容为《万国公法》专论,源自其在日本近代史上的重要地位。原著是美国人惠顿(HenryWheaton)出版于1855年的...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
有意思的是,在中国人看来,日本有很多听起来挺奇葩的姓氏。尤其是有这样一个姓氏,不管怎么取名,翻译成中文之后,都像是在骂自己。日本的诞生:从天照大神到大化改新与中国相比,日本的历史短得多。大家都知道,我国境内已知最早的原始人是元谋人,生活在距今170万年前。
一个月超3万个GPTs!深扒全球Top 50 GPTs,谁是民间GPT王者?
这是Z世代流行语的翻译器,可以翻译互联网上的一些热梗。它由ChatGPT开发生成,日调用量达197661。GPT地址:httpschat.openai/g/g-OCOyXYJjW17、副主厨(SousChef):基于现有食材提供食谱并生成图片副主厨可以根据用户现有的食材提供相应食谱,如果用户有其它想制作的美食它也能列举出购买清单,并且通过图像...