1949年,一补鞋匠找到解放军,用蒙语表明身份,惊动西北军区领导
半个小时后,一位通晓蒙语的翻译终于赶到。当翻译开始与年轻人交谈时,
驴得水丨“李宏伟”蒙语朗诵任素汐汉语翻译,蒙骗英语教授
驴得水丨“李宏伟”蒙语朗诵任素汐汉语翻译,蒙骗英语教授2024-04-1611:51发布于北京|2871观看3评论收藏分享手机看小鹅刷片粉丝1.6万|关注0+关注作者最新视频635|00:28一击2:城市混战丨爽到!超燃过瘾的正义之战2024-09-17827|00:30一击2:城市混战丨必看!2024惊喜动作佳片2024-09-17...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
他能讲汉语和满语,同时也懂得足够多的蒙语、藏语、维吾尔语,接见来自这些区域的使团时无须翻译,他也颇为此自豪,但此时此刻却须得有翻译不可。年少时曾遍游欧陆的马戛尔尼,此时讲的是意大利语。他的言辞由跪在他身后的一位年纪稍轻的人译成汉语,此人身着英式服饰,戴有粉状假发,自称姓梅,但真名李自标,是来自...
汉蒙语言不通,那么元朝皇帝上朝,是说汉语还是蒙古语?
在这篇诏书中,忽必烈称:“可建国号曰‘大元’,盖取《易经》‘乾元’之义”,从中我们不难看出,忽必烈崇尚儒学,也表达了追求部分汉化的意愿,但这份面旨在争取广大汉族士人之心的诏书,正本却是用八思巴蒙古文写成的。这种情况是比较尴尬的,原因在于蒙古作为北方草原上的游牧民族,其文明较之中原文明,甚至比起同时期...
西方专业汉学的奠基人雷慕沙
研究》介绍了雷慕沙在汉语教学和研究方面的成就,《雷缪萨与法国汉学》则简要地介绍了法兰西学院的汉语讲座、《汉文启蒙》(Elémensdelagrammairechinoise,1822)一书和雷慕沙的影响;马军翻译了《法国汉学先驱——雷慕沙传》;钱林森编的《法国汉学家论中国文学:古典戏剧和小说》收录了雷慕沙译《玉娇梨》的前言...
喀喇沁中旗的一代文人——塔青阿
再一个是关于《诗经》的翻译(www.e993.com)2024年11月13日。《诗经》是我国最早的民歌集。然而,由于时代早,古今语言变化大,读来很不容易。若想把它译成蒙文,又要保留民歌体,译得又要准确,简直是天方夜谭。塔青阿先生要译它,主要是对先前有人译的《诗经》不很满意,错误和失准的地方较多。因为他在其恩师阿根布太爷处看到过《诗经》...
内蒙古成人高考考试地点在哪里?
(三)高中起点汉语用国家通用语言文字答题。(四)英语、日语、俄语不提供翻译卷。(五)蒙语授课高起专、高起本、专升本考生均可兼报国家通用语言文字授课高起专、高起本、专升本同一学历层次、同一科类的专业。(六)国家通用语言文字授课高起本考生可兼报国家通用语言文字授课高起专同一科类的专业,兼报时,史地...
编辑手记 | 《蒙古贞地名探源》:地名蕴含的文化
一是地名原本意思逐渐变得模糊;二是简称地名时遗失部分音节;三是过分简称导致地名词义不够完整;四是将蒙古语地名翻译成汉语后,使用蒙古语地名的人逐渐变少;五是将蒙古语地名翻译成汉语时不够准确,导致遗失了原本的词义等。蒙古贞地名作为蒙古族文化的重要组成部分,需要我们认真地保护与传承。
内蒙古师范大学2025研究生考试大纲(学术型):蒙古学学院
一、考试范围:本试卷满分为150分,其中现代汉语部分40分,现代蒙古语部分35分,中国文学部分40分,蒙古族文学部分35分。二、考试形式:本考试题采取可观试题与主观试题相结合,基本知识测试和综合能力测试相结合的方法,注重考察考生的语言文学基础知识。三、试卷题名:名词解释、简答、论述、材料应用、文学评论或学术写作等...
湛晓白:清末边疆治理视域下的国家通用语文教育
在多数边疆大员看来,汉语汉文等同于新知识和新观念本身,乃国家与边疆地区进行文化交流最为合宜的语文载体,其他民族语文则难担此任。宣统年间担任驻藏大臣的联豫认为:“西藏为数千年来仅译注经典,而于伦理、经史、微言大义素未讲求,故进化甚迟,迷罔如故。”又说藏人若“通中语,识中文”,“不数十年,则政日以美...