外国学生用“梗图”吐槽中文后,散装英语来了,这神奇的胜负欲
例如,有人制作了一张表情包,当你想学中文的时候,突然发现那些无休止的同音异义词、汉字和复杂的音调变化就像在门后悄悄躲着,给你一个大大的惊喜。他们发现,许多词汇在发音上虽然相似,但却有着完全不同的意义,这让他们感到非常纠结。英语和中文的学习确实存在着很大的不同。许多说英语的外国学生习惯了使用26...
文化语言学视角下的中文说唱特点新探 | 视角
(三)汉语歌词的同音混淆造词时语音形式偶合、语音演变的结果、意义演变的结果和借用外来词的结果,共同造就了汉语的同音现象。尤其在说唱音乐中,为了解决上述音节、声调的难题,歌词的吞音、拐调十分常见,不可避免地形成更多的同音异义词。“但是,过多的同音词存在,有时会引起意义上的混淆,影响思想表达,甚至造成误解。
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!
diarrhea:/dari/腹泻梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“bensi”进入中国市场,意思是“奔赴死亡”。homonym:/hɑ:mnm/同形同音异义词百事可乐的口号,“PepsiBringsYouBacktoLife(百事让你重生)”,在中国首次亮相时被理解为“百事可乐把你从坟墓中带回来”。debut:/debju/初次露面;初次...
Calembour在《高卢英雄历险记》系列漫画中的翻译初探
关键词:同音异义词,语音双关,可译性一、Calembour的定义Calembour,LeRobert字典给它的定义为:Jeudemotsfaitavecdesmotsquiseprononcentdelamêmefaonoupresquedelamêmefaon,maisquiontdessensdifférents.中文的解释为“用同音异义词进行的文字游戏”。此处的“同音”包括发音...
日本网民:汉字降低了日语的功能性,日本人应该继续使用汉字吗?
中文翻译:如果只有平假名的话,阅读同音异义词会很麻烦的日本网民4、キシャのキシャがキシャでキシャした中文翻译:贵社的记者乘坐汽车(火车)归社(回公司)了日本网民5、日本が魔改造した漢字は美しいし日本人にとっては捨てる意味が無い中文翻译:日本魔改造过的汉字很美,对于日本人来说没有舍弃的意义...
常常让大家偏头痛的日语学习难点有哪些?快来看看你符合几条
大家都知道日语中使用了很多汉字,甚至假名也是借鉴了汉字演化而来的,但是,日语中很多汉字都与中文中汉字的写法不一样,甚至有日本人自创的所谓“国字”(www.e993.com)2024年10月28日。一不小心就是坑呀!三、同音异义词同一个发音竟然还对应这这么多不一样的词?大家学习日语同音异义词一定要多考虑其汉字标记,记牢!
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day554
Kaul还称,中国故意对欧洲公司进行无情的商标侵占,因而欧盟知识产权局在处理中国品牌投诉时的态度也受此影响。在此处境中海外中文商标处于弱势。在欧盟,受到商标法认可的只有商标的可视部分,而商标的发音或是它的概念意义不受认可。因此要抄袭商标很容易,例如同形同音异义词就可以骗过海外那些说中文的买家。