八大处公园部分指示牌翻译出错
林琳介绍,这句话如果再翻译回中文,其意思是“您需要进入一个火”。而贝斯看完这句英文后,觉得这句话是提醒游客:不要成为火灾的原因之一。而原文的“请爱护森林资源”,其翻译为“pleasetakecareoftheforestresources”。林琳表示,“takecareof在英语中的意思是照顾、照看,主要是针对老人、孩子等需要关心的人,中文...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,...
能把这段法语翻译成法语吗?英译英呢?China forest
这就是我的法语学习“火候不够不到”的表现。而且,我的法语阅读目的不是为了“读懂”它的中文意思。学法语,我就是想要这种能“读法语说法语”的“法语水平”,可是,没人教没人训练啊!但是,同样的内容,换成英语阅读时,我就能把英语读成英语了。二、把英语读成英语:Chinahasbeenexpandingforestcoveragefordecad...
让人产生跪感的中文翻译:妖冶如火,姿态如烟,比原文还美的汉字
杜甫的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,许渊冲翻译为“Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.”“千山鸟飞绝,万径人踪灭”翻译为“Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.”最著名的是那句...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
[9]因此,作为一种现代文类的小说概念的形成,绝非将“novel”一词译作“小说”这么简单;相反,在晚清大量的翻译实践以及与翻译相关的目录文献中,我们更多地看到的是传统的作为书籍部类的“小说”概念,对各种西洋或东洋小说的收编。《昕夕闲谈》1875年中文版《夜与晨》1841年英文版韩南在他关于19世纪中国...
独家纠错《奇幻森林》中文字幕 翻译又出错啦!
在英文里,jungle这个词并非是中文“森林”对应的“forest”,准确翻译应该为“丛林”(www.e993.com)2024年11月27日。翻译成“森林”会对小朋友有一定的误导,因为森林和丛林是两种完全不同的地方,其中包含的植被和动物都并不相同,所以片名翻译成“丛林王子”或者“奇幻丛林历险记”会更为精准。
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。今天,来看一些让人惊叹的妙译。01Inmethetigersniffstherose.这是英国诗人萨松的句子。
余光中翻译、李敖评改的一首诗
余光中曾翻译了桑塔亚纳的《给W.P.》诗(第二首),原文如下:Withyouapartofmehathpassedaway;Forinthepeopledforestofmymind,Atreemadeleaflessbythiswintrywind,Shallneverdonagainitsgreenarray.Chapelandfireside,countryroadandbay,...
翻译泰斗许渊冲逝世,重温他笔下那些美得醉人的古诗词译作
许渊冲,1921年生于江西南昌,是我国著名翻译家,擅长将中国的诗歌文赋翻译成英文和法文,也擅长把国外的文学名著翻译成中文,著作等身,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。1938年,许渊冲入读国立西南联合大学外文系,与杨振宁一同师从钱钟书教授。1939年将林徽因怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,是...
朴海镇晒《Forest》剧照,救援服难掩大长腿,化身霸道男友超帅气
近日,37岁朴海镇更新社交媒体,晒出自己在浪漫爱情喜剧《Forest》中的剧照,并配文称:“????????????!!??????????????????????????。”翻译成中文则为:“暂时治愈!大家虽然很热,但是很开心的。”照片中的朴海镇与朋友都是穿着救援服,看着都好热。网友纷纷表示:“...