华泰金工 | 大模型本地部署手册
选择量化精度,执行模型量化:quantize指令提供各种精度的量化,执行指令时修改相应参数即可,例如:./quantize./models/Llama-2-7b-chat-hf/ggml-model-f16.gguf./models/Llama-2-7b-chat-hf/ggml-model-q4_0.ggufQ4_0```llama_model_quantize_internal:modelsize=12853.02MB``llama_model_quantize_interna...
2021年ASCO摘要乳腺癌合集17(中文翻译版)大放送-最权威的传递最新...
FirstAuthor:ChangGonKim,DivisionofMedicalOncology,DepartmentofInternalMedicine,YonseiCancerCenter,YonseiUniversityCollegeofMedicine,Seoul,SouthKorea背景:在激素受体(HR)阳性、人表皮生长因子受体2(HER2)阴性的晚期乳腺癌(ABC)中,尚未发现细胞周期蛋白依赖激酶4和6(CDK4/6)抑制剂...
“三药三方”“辨证论治”……中医药抗疫术语如何准确翻译?英译...
此次共发布36条术语,其中包括“人类卫生健康共同体”“人民至上、生命至上”等中医药文化国际传播工作常用术语,以及“辨证论治”“三药三方”等中医药抗疫常用术语。36条术语均提供了最大程度忠实于中文本意又便于国外受众理解的英文翻译,其中个别条目提供了两种英文译法。中国外文局翻译院代理院长、全国翻译专业资格考...
100个金融名词中英文翻译和简单介绍
69.InternalRateofReturn内部收益率,使净现值等于零的折现率。70.PaybackPeriod投资回收期,投资回收投资成本所需时间。71.WACC加权平均资本成本(WeightedAverageCostofCapital),公司资本的加权平均成本。72.CAPM资本资产定价模型(CapitalAssetPricingModel),用于计算资产预期收益率的模型。...
太飒了!“最美翻译女神”张京,16分钟口译一气呵成惊艳世界!
发言的中文翻译为:我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。
重磅!PIC/S发布《质量风险管理实施的评估》(中英文对照翻译)
Reproductionforinternaluseisauthorised,providedthatthesourceisacknowledged.Editor:PIC/SSecretariate-mail:info@picschemewebsite:httppicschemeTableofcontents目录Documenthistory文件历史2Introduction概述2...
以勃朗宁的《深夜幽会》为例,试论诗歌的翻译技巧
至于韵律的使用,在这首诗运用了头韵(Alliteration),腹韵(Internalrhyme),尾韵(Endrhyme)。他们的共同使用增强了整首诗歌的韵律美。要想字字对译还要保持原来的押韵方式不变是不太可能的,所以要在尽量保持原文信息不丢失的情况下,加入汉语中独有的格律和韵律。如译文(一)中,上阙的偶数行押“i”音,...
2021年ASCO摘要头颈肿瘤合集(中文翻译版)大放送-最权威的传递最新...
我们会在公众号陆续分享翻译好的中文版(敬请点击标题下方蓝色字体“邱立新医生”关注本公众号),请大家多提改进建议。最终中文版合集PDF版由于文件过大,统一发送在“肿瘤医生同行互帮互助群”。已经加入肿瘤医生同行互帮互助群系列的医生朋友,无需重复入群,一个群即可,资料会同步分享。(请勿恶意加入多个群聊,进行营销...
2018考研英语翻译英汉互译原则:英语多长句 汉语多短句
Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves(参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史...
翻译中的英汉八大不同
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。