特辑|英语的 Die 和中文的“逝世”:是翻译难题,还是文化差异?
中文的“去世”是一种委婉说法,在英语中有类似的Passaway/Passon/Begone等对应说法,目的主要是表示尊敬和同情,避免伤害别人的感情。但“逝世”这个说法,却很难在英语中找到对应的表达。除了构成翻译中的一个难题,“逝世”这个说法也展示了中文和英语两种文化的一个重要差异。“逝世”和“传统文化”有些人...
采访傅雷翻译奖得主,分享翻译的标准与意义 | 饶舜英语访谈
中文对Chinese,right,yeah你知道实话说Youknow,soactuallytobehonest,youknow某种程度上我选择翻译这么多著作Ihavesortofchosentotranslatesomanyworks其中一个理由是oneofthereasonsfordoingthat我不想丢掉我的中文isthatIdon'twanttolosemyChinese因...
这些开脑洞的神翻译 承包了我一年笑点 | 假期谈
直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。Inmethetigersniffstherose.心有猛虎,细嗅蔷薇。——余光中译注:此为英国诗人西格里夫·萨松(SiegfriedSassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来》(“Inme,past,present,futuremeet”...
双语:“黄焖jimmy饭”奇葩翻译 满屏套路
图中,排号直接翻译成汉语拼音“paihao”,也是机智!下面3种是将英语的意思翻译成中文梗的,这样的方式有这意想不到的奇妙感,大家自行体会。。。②NB的人生不需要解释Bettertoremainsilentandbethoughtafool,thantospeakandremovealldoubt。直译:剽悍的人生不需要解释!意译:越解释越SB,不...
《郭冬临之陷落》炸出中式神翻译,看呆了!
说起这些神翻译不得不提“山东天后”蕾哈娜为啥叫山东天后?因为爱山东爱得深沉WhereHaveYouBeen“威海油饼”WeFoundLove“潍坊的爱”FoolInLove“福临莱芜”TalkThatTalk“聊城”音乐是相通的歌名儿更是稍不注意一首歌的意境就全毁了...
10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行
中文翻译成英语,对很多人来说是件很头疼的事(www.e993.com)2024年11月25日。但是,其中还是有不少好玩的中译英,今天就来跟大家讲一讲,保准能让你乐的开怀大笑。1.忽悠foolyou这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上foolyou,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,foolyou和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很...
我们年轻人聊天,都用这种how made winds
新世纪塑料英语在线翻译▼——帮我个忙,求求你了。——你看看你,一天天的。——屁不是我放的。——那是谁放的?——真不是我放的!——到底是谁放的?好吧,现在你理解了。这简直就是外国人学中文时的音标注释嘛——也就是用读音相近的英文单词去注释对应的汉语。
杨振宁妻子翁帆双语情书全文曝光
23日晚,记者联络到人在北京的翁帆。对于“情书”,杨振宁妻子翁帆表示确是出于自己之手,但“情书”既不是写给杨振宁先生的,也不是写给“其他人”的,只是自己的一篇习作,而各种版本的中文翻译则是“热心人”所为。杨振宁妻子翁帆写给爱人的“情书”是“习作”...
杨振宁妻子翁帆所写情书曝光
中国日报网环球在线消息:有读者报料说,在网上发现了翁帆写给杨振宁的双语情书,无论英文中文,都非常典雅。23日晚,记者联络到人在北京的翁帆。对于“情书”,翁帆表示确是出于自己之手,但“情书”既不是写给杨振宁先生的,也不是写给“其他人”的,只是自己的一篇习作,而各种版本的中文翻译则是“热心人”所为。