中文“加油”怎么翻译?“add oil”列入牛津词典
中文“加油”怎么翻译?“addoil”列入牛津词典文汇网讯大公文汇全媒体报道:中国潮流近年在世界各地愈来愈受欢迎,台湾东吴大学英文系副教授曾泰元近日发现,牛津英语词典近日加入一批新词,其中包括来自直译中文‘加油’的港式英文‘addoil’。港式英文加油‘addoil’列入牛津词典,印证了香港语言文化亦能引领世界...
“好好学习,天天向上”译成“Goodgoodstudy,daydayup”
本报讯(记者张全录)小杨家在宁海,在杭州上大学,前几天他放假回家,发现还在上小学表弟的夏季校服上有雷人的英语:“好好学习,天天向上”竟“直译”为“Goodgoodstudy,daydayup”。他立即向本报官方微博反映了这个情况。“这样的英语,只是我们同学之间开玩笑才会出现的,用来笑话那些不懂英语句式、僵硬地将...
"中式英语"登上教辅书封面 教师:翻译得很传神
郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“daydayup”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习惯的、具有中国...
"中式英语"登上教辅书封面 大学老师称翻译很传神
郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“daydayup”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习惯的、具有中国...
被嘲笑了10年没关系 我们还是会开玩笑说“day day up”
翻译不准、翻译错误的问题,是普遍存在的语言现象,不仅存在中式英语,而且存在英式中文。例如,“我的手被受伤了”。出现这种现象并不奇怪。任何在自己的母语基础上学习外语的人,可能都会发生翻译错误或者理解方面的错误。这是母语的习惯所致。这种局限,使得翻译错误的出现在所难免。法国哲学家德希达著有《文字语言学》...