25考研题源外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练--苹果醋真的是...
1.cidervinegar苹果醋2.fermentation/??f????rmen??te????n/n.发酵3.yeast/ji??st/n.酵母;泡沫;酵母片;引起骚动因素4.carbohydrates/??kɑ??b??????ha??dre??t/n.碳水化合物,糖类;含碳水化合物的食物,糖类食物;含碳水化合物的食物,糖类食物5.aceticacid醋酸...
翻译:《射雕英雄传》英文赏析
drunkendeertripe,pan-friedbeefdonetwoways,rabbitsliversinchrysanthemum,flame-cookedvenisonand…pig'strotteringingervinegar.We'lltakethesesimpledishes,Idon'tanticipateyouhaveanythingmore
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
翻译:萧兆华君子曰:学不可以已。青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。Keeponlearningandastudentmaysurpasshisteacher,fortheindigocomesfro...
哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如“玉兔馒头”译作Rabbit-ShapedMantou;“醋溜木须”译作SautéedSlicedChicken,EggsandBlackFunguswithVinegar。以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
西湖醋鱼BraisedWestLakeFishwithVinegar湘菜东安子鸡Dong'anVinegarChicken腊味合蒸SteamedMixedPreservedMeat毛氏红烧肉BraisedPork,Mao'sFamilyStyle徽菜火腿烧甲鱼StewedSoft-ShellTurtlewithHam屯溪腌鲜鳜鱼TunxiPickledFreshMandarinFish...
中国文化英语教程unit4原文翻译(束定芳版)
中国文化英语教程unit4原文翻译(束定芳版)Unit4ReadingAChineseTea1Chinesepeoplearebelievedtohaveenjoyedteadrinkingformorethan4,000years.LegendhasitthatYanDi,oneofthethreerulersinancienttimes,tastedallkindsofherbstofindmedicalcures.Oneday,...
2023考研英语翻译方法分享:归化法
cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉putbacktheclock开倒车talkhorse吹牛killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵drinklikeafish牛饮(1)Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
如何准确翻译"hot food" ?四川、湖南人的最爱!
辣椒酱ChiliSauce花生酱PeanutSauce豆豉FermentedBlackSoybean酱油SoySauce生抽LightSoySauce醋Vinegar料酒RiceWine蚝油OysterSauce大蒜Garlic生姜Ginger葱花ChoppedScallions香菜Cilantro红辣椒Chilli最后:如果你想加入有外国人、
“夫妻肺片”咋就那么难翻译?
在这份Slate杂志网站刊出的中文菜单上,好几个菜名都被翻译得稀奇古怪,有些简直就是字对字的“硬译”。比如,老醋海蜇头竟然被翻译成了“oldvinegarhibernationofinsectshead”(老的醋,冬眠虫子的头);油爆大虾球成了“theoilexplodesthebigshrimpball”(石油爆炸大虾球),如此“翻译”简直让人不忍...
谈文学作品中比喻的翻译
例如,“这姓赵的对自己无礼,是在吃醋,当自己是他的情敌”中的“吃醋”和“我该好好的谢你,为我找到饭碗”中的“饭碗”如果直译成“eatvinegar”和“ricebowl”一定会让英语读者“丈二和尚摸不着头脑”,因此不如采用释义法,即将两个比喻的意思译出,成为jealous和job,显得通俗易懂。