四六级翻译 | 书法
翻译点拨:艺术与文化的结合:书法不仅是一种技艺,也是一种心灵修炼,英文中通过“cultivationofthemind”来表现书法所带来的内在提升,与艺术和精神修养相结合,保持了文化内涵。术语的精准翻译:文房四宝作为中国传统文化的重要组成部分,直接保留其中文名称“FourTreasuresoftheStudy”,并加以解释,帮助读者了...
“老顾客”千万别说成old customer!
这是最常见的表达,强调顾客经常光顾。这里的“regular”强调的是顾客光顾的频率,表示经常来光顾的顾客。例句:Asaregularcustomer,Ialwaysreceiveexcellentservicehere.作为老顾客,我总是能在这里得到很好的服务。例句:Thiscoffeeshophasmanyregularcustomerswhoenjoycominghereforcoffeeandcon...
GB/T 31903-2024 英文版/翻译版 服装衬布产品标记、标志与包装
5.3包外标志外包装应使用中文,印制造者的名称和地址、产品名称,在两个端面上,应印刷产品型号、产品色泽、生产日期、批号、包装数量、质量或体积、产品质量等级。印刷字体清晰可识别。6包装6.1包装的要求服装衬布的包装应保证产品质量不受损,外观整洁,并适于贮存和运输6.2包装材料6.2.1卷装衬布中心采用纸芯,...
新加坡高级政务次长蔡瑞隆回复议员:低收入家庭可获7400新元额外...
2024年3月6日,新加坡文化、社区及青年部及社会及家庭发展部高级政务次长蔡瑞隆回复议员关于提升版社区联系站计划的相关内容,包括如何帮助低收入家庭实现愿望,帮助残疾人就业和生活等方面问题。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:主席:有请高级政务次长蔡瑞隆先生社会与家庭发展部高级政务次长(蔡瑞隆先生)...
新加坡这样帮大学生找工作,协助应届毕业生面对就业率下滑
TheGovernmentworkscloselywiththeautonomousuniversities(AUs)toensurethatthesupplyofgraduatestakesintoaccountindustrydemandandthatgraduatesareequippedwithindustry-relevantskills.AUsconductregularreviewsofcoursecurricula,incorporatingfeedbackfromeconomicagenciesand...
【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2021-7-5)
RegularPressConferenceonJuly5,2021国务院总理李克强将于7月6日在北京出席同英国工商界代表视频对话会,发表致辞并同与会代表交流(www.e993.com)2024年9月19日。LiKeqiang,PremieroftheStateCouncil,willattendavirtualdialoguewithUKbusinessleadersonJuly6inBeijing.Duringtheevent,hewilldeliverre...
地摊经济火了,翻译摆摊必备,附“摆地摊”相关英语表达大全
booth:临时货摊,半开放的,有棚子的摊位。(同传箱也叫booth,翻译天然和摆摊结合在一起了吗这是?哈哈哈,再也困不住想出去摆摊的心了。)摊主的英文摊主,也就是我们经常说的小贩,在英文中有两种说法:vendor、peddler,这两个单词的意思也是有细微区别的。vendor:英文解释为“apersonwhosellsthings...
【完整版】2023年6月英语四级真题答案(第一套)
somemonitoringsoftwarecanbeorderedtodownloadtoensuretheyarenotbrowsingotherwebsiteswhiletakingonlinecourses.Theincreasingtimestudentsspendingindigitaldevicesalsoposeproblemstotheirhealth.Thus,schoolsshouldencouragetheirstudentstodoregularexercisessuchas...
收藏!皮克斯《心灵奇旅》里10个地道的英语表达
这句话大概的意思是:我刚才一阵儿有点弹得太出神了。所以,也可以理解为之后那些灵魂们在全情投入时所进入的“Zone”,中文字幕翻译成了“忘我之境”。2Ididit!Igotthegig!这句话是Joe获得了与Dorothea同台演出机会后,跟亲朋好友打电话奔走相告时激动地说的一句话。
中国英语“给力”!
有的网友翻译的比较繁琐,比如difficultiesforchildrentogotonurseries,anddifficultiesforreceivingmedicaltreatment,这也触及到了中国式英语的问题,在点评的末尾,会专门讨论这个问题。“不尽如人意的表现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采取了避免重复的手段,但在汉译英时,考虑到跨越了...