哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则,如“金瓜东坡肉”译作Stir-FriedDongpoPorkwithPumpkin;“北京炸酱面”译作NoodleswithSoybeanPaste,BeijingStyle。具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原...
脱口秀 | 终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜名官方翻译来了
讲解:翻译中国菜的时候是有一定的规则的,基本的公式是菜的做法+主菜+配菜,然后如果有酱汁在介词in或者with后面加上酱汁,菜的做法就是烹饪手法和切的方式,没有特别的切的形状就不用加,主菜和配菜间用介词with连接。猪肉炖粉条:braisedporkwithricenoodles小炒黄牛肉:stir-friedbeef清炒虾仁:sa...
瑞科翻译分享:菜名翻译技巧
炒面Stir-friedNoodles
中文菜单标准译名有望10月公布 北京不强制推行
麻婆豆腐新版译法:MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)民间译法:beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
“全世界无产者联合起来”怎么翻译?一起品读《共产党宣言》中振奋...
陈望道是中国共产党的发起者之一,也是首位《共产党宣言》的中文译者。早年留学日本,回国后投身“新文化运动”。陈望道精通日文、英文。他的国文素养也很好,精通语言修辞,同时又具有马克思主义学识。不但如此,作为先进知识分子的陈望道,锐意革新,这些令他成为了译者的最佳人选之一。
“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准...
??“进站口”的正确翻译:Entrance??“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译:PleaseLineup(forBoarding)??功能设施信息囧译纠错零钞兑换??正确表达:CurrencyExchange开水间??正确表达:HotWaterRoom污物间??正确表达:GarbageRoom...
野识推介265:建议高考英语考挑刺!【2023.11.11.】
这种“谈心室”可以翻译为consultingroom(咨询室)。“蒜蓉时蔬”这个翻译也是断句鬼才,“whengarlic,vegetables”——“蒜蓉时,蔬”。竟读出一种文言文的感觉。“蒜蓉时蔬”指的是加蒜蓉炒的当季蔬菜,可以翻译为Stir-FriedSeasonalVegetableswithGarlic。
在空间站“出差”3个月 航天员们都吃啥?
既然今天说到了吃,我们就跟大家分享一些中文菜名的翻译原则。一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)...
奥运菜单标准英译出炉 拒绝啼笑皆非莫名其妙译法
据悉,《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。记者看到,新的菜单中,有些采取了音译加描绘性说明的方式。如麻婆豆腐被翻译成了MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce),...
2753道中国菜初定英文名 馄饨饺子使用汉语拼音
对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味作料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,...