在安徒生的童话里,儿童看见故事,成人读懂人生
在十多年的时间里,叶君健一一对照英文和法文译文,完成了《安徒生童话全集》从丹麦语到汉语的翻译,并再三修订,完美呈现原作神韵。1988年,叶君健先生凭借其翻译成就获颁由丹麦女王亲自授予的“丹麦国旗勋章”。译者与安徒生本人先后获得同一勋章,实为佳话。▲叶君健获得的“丹麦国旗勋章”这套《安徒生童话全集》,在每...
外交部“冰山女神”钱歆艺,初一是英语差生,如何逆袭成翻译官?
有人说,她的经历就像丑小鸭变成白天鹅。真相究竟是什么?我们一起走近外交部女神钱歆艺的故事2015年全国两会上,出现一位头戴可爱发卡的翻译官,牢牢抓住众人目光。钱歆艺有着高颜值,却绝对不是“绣花枕头”。她在两会期间专心聆听领导人发言,不仅翻译得又快又准,领导临场发挥的成语和典故,钱歆艺都翻译得恰到好处。
专访方素珍|抓住时代的脉动
方素珍:从初中到大学,英文都是必修的科目,虽然听说读写我不是样样通,但是童书的英文并没有那么难。翻译的时候,主要是掌握好儿童的语言,用童趣的文笔去译写。王欣婷:有什么翻译的心得可以分享吗?方素珍:最早找我译书的是余治莹总编,她在1990年时刚好接了一个总编辑的工作。她说手上有12本洞洞书,希望我译写...
好书| 两代英国人都爱的童话绘本,中英双语,有娃必入
彭懿是中国作家协会会员,还是浙江师范大学儿童文化研究院研究员,曾经翻译过很多外国童话作品,比如《图画书应该这样读》、《西方现代幻想文学论》、《魔塔》等。杨玲玲是知名的英语译者,与彭懿合作翻译了《和英童书》、《小玻肚子疼》、《皮特猫》等作品。摒弃黑暗和暴力情节,更适合孩子们阅读这套绘本故事可不是简...
两个奇特的翻译家
摘要:这两位中国的翻译家,一个完全不懂英文,却专译名著;一个先创作英文小说,再译成中文。我国的翻译家许许多多,其中有两位非常奇特。一位是林纾,一位是叶君健。前者虽被称为“译界大王”,却是一个不懂外文的人;后者是翻译《安徒生童话》的著名译者,同时也是小说家,而且他习惯于用英文写作小说,又自己把它们...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
就像这本《原来如此的故事》,曹明伦早在1982年就翻译出版了,这本书特别受欢迎,可是这么多年过去了,曹先生觉得这个译本翻译仍有不足,他下决心重译这本书,也就是2020年的这个重译本(www.e993.com)2024年10月27日。曹先生非常诚恳地说:“能亲笔匡正自己造成的舛误,能亲手抹去这颗明珠上的一些瑕疵,这对译者来说实乃一件幸事,希望对中国的小读...
我牛津硕士,曾给莫言当翻译,毕业投100多份简历却石沉大海
丑小鸭变天鹅,在英国曼大的退换来了英国才领路,曼大的“形而上学政治经济学”是相等火的一个专科,英国政坛45%的政要都是这个专科结业的。荣幸之余,我也莫得遗无私入学结果垫底的终归。一有期间我就去藏书楼默默的啃英文文献,收拢齐备运气去陶冶去长进,从不敢闲逸,就这样我的结果逐渐逆转。
8岁女儿能自主阅读英文经典小说了,启蒙四年,全程自鸡
从“加入中文翻译”到“纯用英文读”我读一遍英语、再翻译一遍中文,过几天再读一遍的时候,就只读英语。每天至少一到两本,有兴致有时间的话,会读五、六本。大致这样读了一年后,在大班左右,我就拒绝给她翻译了,纯读英语,鼓励她听到不懂得词就“猜”,结合上下文。
深晚荐书 | 以丹麦原版为底本,收全 166 篇故事 叶君健译《安徒生...
叶君健的中文译本推出后,在中国与丹麦都产生了较大的影响,丹麦专家高度赞赏,评论称:"只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。"丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健"丹麦国旗勋章",成为全世界翻译安徒生...
第4135回:单恋丑小鸭安徒生,国王新衣冰雪女王
汉斯·克里斯汀·安徒生(1805年4月2日-1875年8月4日),通称安徒生,丹麦作家暨诗人,哲学家,因为其童话作品而闻名于世,童话中藏有真意。其笔下著名的童话故事包括《冰雪女王》、《拇指姑娘》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》和《囯王的新衣》等。安徒生生前获得皇家致敬,被高度赞扬为给予全欧洲的一代孩子带来了...