快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——■不思悔改、信口雌黄:keepslyingwithoutremorse■自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining■厚颜无耻:Howbrazenisthat■不自量力:overreach嗯……看来,还是中文更加霸气!认同戳文末右下角...
华春莹的“呵呵”应如何翻译?外交部官微给出标准答案
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChin...
网页翻译软件大阅兵(三)
可以按下“我的清单”按钮,选择左边的树形翻译结果选单中的“BabelonEnglish-Japenese”和“BabelonEnglish-French”,按下“返回”,在以后的每次单词翻译时,显示结果除了有“英译中”外,还会出现“英译日”和“英翻法”的具体结果(图11)。
华春莹这句“呵呵”的英文标准翻译来了
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——不思悔改、信口雌黄:keepslyingwithoutremorse自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining厚颜无耻:Howbrazenisthat不自量力:overreach嗯……看来,还是中文更加霸气!附7月31日记者会双语实录(节选)...
笑翻!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——不思悔改、信口雌黄:keepslyingwithoutremorse自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining厚颜无耻:Howbrazenisthat不自量力:overreach嗯……看来,还是中文更加霸气!
浅谈Soundbar(条形音响、回音壁)
这一类产品的开发生产者或者了解这一类产品的业内人士,大部分已经放弃了给它定义一个中文名称,干脆都叫Soundbar(www.e993.com)2024年11月18日。先不管别人怎么看、怎么叫Soundbar产品,我认为,可以直接称呼为Soundbar,中文叫条形音响,注意是音响不是音箱,这两者是有区别的,文章后面会继续解释,这里先看一下Soundbar产品的由来。
1920-1921:作为罗素译员的赵元任
在中文翻译里,如果要很好地传达原意,就极难同时保留与原文一样的修辞格。赵的翻译如下:“什么是‘物质’?不足挂齿;什么是‘心意’?无关重要。”逗人的修辞格是没了,但是还是相当自然的。赵元任不太拘泥于原话,有时有自己的发挥、引申,为罗素的演讲增加了感染力。他说,“我照着己意大加引申说明……以译员的...
英译版的唐诗《兰溪棹歌》,你读过吗?
Afteryourreading,Iwanttoconsultforfolkswhoisfrommyhomtown.DoyouthinkofLanxibeautiful?WhatisthebeautyinLanxi?人物简介丁伯阳,浙江兰溪人,浙江工业大学建工学院教授。浙江工业大学减灾防护工程研究所所长,浙江工业大学工程数字化研究所(筹)所长。中国建筑工程标准化协建筑振动学术委员会委员。