“Itissaid”翻译成“据说”?
“Itissaid”翻译成“据说”?今天我们来谈谈“itissaid……”的翻译问题。英语中这个表达很常见:Itissaidthattherehasbeenabigflood.Itissaidtobeanomenofmisfortune.等等在这些表达里,it用作形式主语,而真正的主语是“that从句”和“todo”。但是这个结构究竟应该如何翻译?是翻译成...
面向世界的中国佛教(英文附中文翻译稿)
从一开始,它就是不同文明的共同产物,在过去的二千年中,它的传播跨越了不同的国界,充分证明了它的超越文化的性格。这种超越文化的性格在我们今天生活的世界中尤其有着重大的价值。因为世界已发展到了一个全球化的阶段,地球的每一个部分不论相隔多么遥远,都被联系在一起了。世界事实上已经成为一体。这一发展使人...
食品广告语另有乾坤?文化视角下如何将其更好的翻译
如可口可乐旗下的某产品“zerosugar”就应该翻译为“无糖”可乐,就不可以直接根据字面翻译为“零糖”可乐,因为“零糖”与“灵堂”在汉语中也是“谐音梗”,会让中国消费者联想到忌讳的字——“死”。而把它改译为“无糖”可乐的话,也是可以表达出“不含糖,很健康”的意思。再如七喜饮料的名字,“Seven-up”的...
《王宝川》:文化翻译与离散文学
英语单词translation,源于拉丁语动词transferre的过去分词translatus,意为“转移”,据此词源,翻译即指将文字的内容从某国或某文化转往另一国或另一文化。但有意思的是,熊式一谈到自己写《王宝川》剧时,用的是interpret一字。通常情况下,interpret意为翻译,等同于translate,也正是这一原因,熊式一始终称此剧为翻译作品。
《金瓶梅》里的性暗示怎么翻译?
双关语是一个极端例证,所以可以被当作这个困境的清晰例证。翻译中文的译者总是忽视双关语。有时他们在脚注中进行剖析,并且学者是赞赏这些剖析的,因为后者对内在器官更感兴趣。但是手术刀会杀死双关语,这是肯定的。一个死去的双关语便不再有趣,正是这样“可比较的经验”中的一个方面便丢失了。
诗、文、译皆有涉猎的民国才女
PaulBourget即法国小说家、评论家保罗·布热尔(1852—1935),代表作有《弟子》等(www.e993.com)2024年9月20日。戴望舒、杨寿康等人是最早将布热尔介绍给中国读者的翻译家。众多有关杨寿康的文章,往往都会述及《死亡的意义》,可惜均未作出具体解读。只有吴学昭于《听杨绛谈往事》(增订版)中略有记述:...
英语阅读就是让你“说”英语,不是“英译汉”:Work ethics
“读完”上面英语,你会把其中的英语workethics“翻译”成中文“才懂”什么是workethics的意思吗?二、用英语“读懂”并用英语“说”workethics什么意思足够了,其它的没必要都读完,或者说通通英译汉完。1.Okay.Igotyou.IthinkIknowwhatWorkEthicsreallymean....