If you cannot be a poet, be the poem.如何正确理解及翻译?
英文译文(译者:W.J.B.Fletcher):"Beyondthebamboospeach-blossomsaretobeseenintwosandthrees;thespringriveriswarming,andtheducksarethefirsttoknowit."3.白居易《钱塘湖春行》:中文原文:“湖光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。”英文译文(译者:许渊冲):"Thelake...
时文甲丨南京大学图书馆藏福开森文献中的故宫书画审查史
福开森的书画名称翻译,多数直译;部分据书画内容转译,如“古木竹石”译为“OldTreeintheMidstofBamboosandRocks”;少数意译,如“嫦娥奔月”译为“FairyintheMoon”。整体来看是非常精当的。这些翻译汇总起来,会是一部全面的英译版中国书画与作者索引,这对于外国学生学习中国书画很有裨益。5结语南京...
2021年12月大学英语四级翻译预测:竹文化
参考译文:Chinaisworldwidefamousforitsnationaltreasure,thepandas.Thepanda'sfood,bamboo,isalsofavoredbyChinesepeople.ItisknownastheKingdomofBamboopossessingmorebamboosthananyothercountryintheworld.BambooculturehasbeenrootedinChinesepeople'sminds...
这纪录片点燃了Tony心中翻译的一团火,感觉在这个moment,要爆了
传情达意但离中文的真实意境仍然差了那么一丢丢今天Tony就冒着班门弄斧的风险试着翻译下杜甫的三首千古绝唱不敢自诩比名家翻译的更好但大家仍然可以通过中英文之间的比较感受下英文究竟能不能承载我们博大精深的中华文化事先说明翻译解释太多就没意思了需要大家品请大家细品Goodthingstak...
高三必背课文《琵琶行》||英文译本简直是翻译典范
Inahousewithwildreedsandstuntedbamboosaround.WhatisheretobeheardfromdaybreaktillnightfallButgibbon’scryandcuckoo’shomeward-goingcall?BybloomingriversideandunderautumnmoonI’veoftentakenwineupanddrunkitalone....
2017年6月英语四级翻译练习:竹子
Chinaisworldwidefamousforitsnationaltreasure,thepandas.Thepanda’sfood,bamboo,isalsofavoredbyChinesepeople.ItisknownastheKingdomofBamboopossessingmorebamboosthananyothercountryintheworld.BambooculturehasbeenrootedinChinesepeople’smindsfora...
《红楼梦》英译品读 (十三)
Bamboosdripbythelatticewithoutpause;Nonecantellwhenthewindandrainwillcease,Butalreadytearshavesoakedherwindow’sgauze.“寒烟”就是伴着秋雨的寒雾,故译为chillmist。古诗的寒烟、烟柳、烟花、烟草等,是很特别的表达方式,多用于表达初春和晚秋的意境,翻译的时候要格外当心,...