震惊!新加坡海滩97%塑料垃圾源自海洋
新加坡海滩97%塑料垃圾源自海洋2024年7月2日,新加坡永续发展与环境部长傅海燕在国会书面答复义顺集选区议员黄国光有关海洋垃圾全国行动战略的进展情况。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:黄国光(义顺集选区议员)先生询问永续发展与环境部长:是否可以提供海洋垃圾全国行动战略下解决海洋垃圾问题的最新进展?傅...
新加坡国会应对漏油事件,政府将推动租金延期计划!
Intheimmediatefewdaysaftertheoilspill,whenasizeableamountofoilwaswasheduponshore,NEAissuedageneraladvisoryforpersonnelinvolvedintheclean-upefforttoincludemasks,goggles,rubberglovesandhighwaterproofbootsaspartoftheirPPE.Thiswasdoneasan...
25考研题源外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练--为何好莱坞大片...
3.washed-out英/??w????t??a??t/美/??wɑ????t??a??t/adj.褪色的;被冲蚀的;筋疲力尽的4.novelty英/??n??v(??)lti/美/??nɑ??v(??)lti/n.新颖,新奇性;新奇的事物(或人、环境);廉价小饰物,小玩意儿adj.新奇的,风格独特的点击此处查看词汇词组...
“得不偿失”翻译成英文,竟然与蜡烛(candle)有关?
Johnjustheldacandletothesunwhenhewashedhiscarinarainyday.约翰在下雨天洗车,真的是多此一举。
将心爱的中文诗译为英文诗歌,五步法则教你实现
其实诗歌翻译,并没有想象中那么难,教给大家一个“五步法则”相信经过锻炼,你也能做得很棒。读懂原诗,破解难点梳理诗句与诗句间的逻辑关系;梳理每句诗词与词之间的语法与逻辑关系;将中文诗句中逻辑空白补全,转写为散文句摸索每个词的正确译法将转写的散文句,翻译为语义正确,逻辑通畅的英文散文句...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
[9]因此,作为一种现代文类的小说概念的形成,绝非将“novel”一词译作“小说”这么简单;相反,在晚清大量的翻译实践以及与翻译相关的目录文献中,我们更多地看到的是传统的作为书籍部类的“小说”概念,对各种西洋或东洋小说的收编(www.e993.com)2024年11月9日。《昕夕闲谈》1875年中文版《夜与晨》1841年英文版韩南在他关于19世纪中国...
剑桥雅思13Test4阅读passage2真题翻译(2)
Butoverthepastfewdecades,ithasbecomeclearthiswasn'tsuchabrightidea.Chemicalfertiliserscanreleasepollutingnitrousoxideintotheatmosphereandexcessisoftenwashedawaywiththerain,releasingnitrogenintorivers.Morerecently,wehavefoundthatindiscriminateuseof...
剑桥雅思5 Test 3阅读Passage 2原文翻译Disappearing Delta
replacingwhathadbeenwashedawaybythesea,anddispensingwiththeneedforfertilizersinEgypt’srichestfood-growingarea.ButwhentheAswandamswereconstructedinthe20thcenturytoprovideelectricityandirrigation,andtoprotectthehugepopulationcentreofCairoandits...
翻译:杜兰特交易评级,太阳和篮网如何在重磅交易中取得成功
TheonlythingkeepingthisfrombeinganA+isDurant’srecenthealthissues,andthedepletionoftheSuns’rotationinhavingtomakethistrade.CP3willhopefullylooklesswashedthanhehasformostofthisseason,andthestarpowerofKD-Booker-PaulcombinedwithDeandre...
歌词究竟该如何翻译?鲍勃·迪伦的这首歌,不同版本有差异
网易云音乐版把“Beforeitiswashedtothesea”翻译成了“才能回归到大海”,增加“回归”的意思,显得有些多余。QQ音乐版将其翻译成“才是沧海桑田”,并未完全遵照字面意思,属于意译,但也算是符合原文的意境。而古风版则译为“终随霜涛化桑田”,“霜涛”是原文中不存在的意象,属于译者的臆断,而“桑田”...