卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
近期出版的新版卞译《莎士比亚悲剧四种》(上海人民出版社/世纪文景),更是被王佐良先生誉为其翻译事业的巅峰之作,也有不少前辈将卞译《哈姆雷特》列为各中译本之冠。卞先生融欧化古,以一代新诗弄潮儿的匠心加之学者的严谨,为广大文学爱好者奉献了独具格调的莎剧译本以及对文学感受性的多重体验。卞之琳译《莎士比...
从现代文学研究到新译莎翁全集——对话作家、翻译家,首都师范大学...
《哈姆雷特》在他眼里,“我实在看不出有什么好处来!Hamlet真是一个大傻子!”可以说,考虑到当时中国面临的民族危机,以及像胡适这种旗手的“不待见”,莎士比亚自然没有成为“五四”时期的“明星”。但到了20世纪30年代,胡适担任中华文化教育基金董事会翻译委员会名誉秘书时,曾拟定一个试译莎士比亚全集的计划:由闻一多...
官方承诺的小惊喜 《暗黑地牢》中文版即将上线
不过现在国内玩家们可以放心了,今天《暗黑地牢》官方在官网上发布了更新日志,宣布游戏社区已经完成了简体中文的翻译。官方更新日志地是:httpdarkestdungeon/topic/hamlet-for-the-holidays/更新日志中包含了大量的bug修复也预告了一些DLC新加入的内容,而在“其他平台的新年展望”一栏中,开发者写道:“《...
《我的姐姐》片名翻译为什么不是MySister?
片名翻译只用“Sister”,是为了告诉我们,我们不只是子女、兄弟、父母,我们首先是“自己”,之后才能是生理或社会赋予的其它角色。正如编剧游晓颖在接受采访时说:“所有的女性,无论选左还是选右,都会有人来告诉你,应该怎么生活。但我们不是希望教女性应该怎么生活,所有的人都应该有自己的选择,去为自己的选择负责。...
四六级文化翻译备考 | 如何用英语介绍中国传统节日清明节?
作为节日的清明节一般翻译为"TombSweepingfestival"或者"Tomb-sweepingDay",扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。也有人把清明节翻译为"AllSouls'Day",这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。因为"AllSouls'Day"在西方...
这些最经典的“清明”古诗词,翻译成英文原来也很美!
Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.版本三吴钧陶译ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,Itravelwithmyheartlostindismay."Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"HepointsatApricotVillagefaraway....
“亦步亦趋”中的别出心裁,卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一...
对于母语,中文读者不仅有着认知定势,还有着审美定势,譬如对于成语或四字短语的偏好使用便是其中一例。然而卞先生的译作却能大胆地突破这一藩篱,在语言文化之定势与诱导读者接受新鲜异质的文学感受性之间找到了某种微妙的平衡。如在《哈姆雷特》第一幕第二场中,哈姆雷特王子对母后不顾亡夫尸骨未寒便匆匆改嫁一事有...
莎剧在中国:中译、改编及相关版本问题
这一处的诸多中文翻译,一般都采用牛津版或剑桥版,由于原文没有woer出现,只有treblewoe,所以在对下一行head的主体的理解上,产生了分歧。最为流行的朱生豪译本的译文是:“啊!但愿千百重的灾祸,降临在害得你精神错乱的那个该死的恶人头上!”这里的诅咒直指哈姆莱特。许渊冲的译文则忠实于F1的原文:“啊!那个该死的...
莎翁之子哈姆奈特,与《哈姆雷特》到底有没有关系?
诚然,莎士比亚会经常在戏剧中使用变体的方式来命名。Hamnet和Hamlet两个英文名字看起来也很相似。但其实,在16世纪莎士比亚所生活的地区,“哈姆奈特”是一个非常常见的名字。换成中文语境的话,大概就类似于——我有一个孩子名叫“张三”,在他夭折四年后,我写了一部小说,主人公的名字叫做“张山”这样。
有何不一样?_手机新浪网
卞之琳先生(1910-2000)是我国著名的诗人、外国文学翻译家和研究家。在从事著译活动的六十年里,他在诗歌创作、外国文学译介和评论等领域取得了卓越的成就。近期出版的新版卞译《莎士比亚悲剧四种》(上海人民出版社/世纪文景),更是被王佐良先生誉为其翻译事业的巅峰之作,也有不少前辈将卞译《哈姆雷特》列为各中译本之...