记住:“下下周”千万不要翻译成“nextnextweek”,老外要笑死了!
2020年2月20日 - 网易
“hitthebigtime”的意思是“大获成功”。AfterJohnhitthebigtime,hebecameveryrichandforgotaboutallhisoldfriends.John大获成功之后,他变得非常富有,把自己所有的老朋友都忘了。11.fiveo\'clockshadow千万不要把“fiveo\'clockshadow”翻译成“5点的影子”,那可闹大笑话...
详情
英语俚语:“下下周”可别翻译成next next week
2019年3月7日 - 新浪
“hitthebigtime”的意思是“大获成功”。AfterJohnhitthebigtime,hebecameveryrichandforgotaboutallhisoldfriends。John大获成功之后,他变得非常富有,把自己所有的老朋友都忘了。11.fiveo‘clockshadow千万不要把“fiveo‘clockshadow”翻译成“5点的影子”,那可闹大笑话...
详情
“下下周”千万不要翻译成“next next week”,这就闹笑话了!
2019年5月22日 - 中国日报
“hitthebigtime”的意思是“大获成功”。AfterJohnhitthebigtime,hebecameveryrichandforgotaboutallhisoldfriends.John大获成功之后,他变得非常富有,把自己所有的老朋友都忘了。11.fiveo'clockshadow千万不要把“fiveo'clockshadow”翻译成“5点的影子”,那可闹大笑话了!
详情