几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
干货| 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则
13.醋溜白菜Sautecabbage&pepperinsweet&soursauce14.鱼香茄子Sauteeggplantwithfishflavor15.麻婆豆腐Stwedbeancurdwithmincedporkinpeppersauce16.韭菜炒蛋Sauteleeksprouts&eggs17.酸甜咕噜肉Sweet&SourPork18.糖醋排骨Sautechopswithsweet&soursauce19.京...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词...
别了,神翻译!火锅、麻辣烫等有了官方译名!外国人来中国再也不害怕了
正确译法:Grilledeggplant私房香之驴今年过节不收礼,要送就送甜屁股。释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。正确译法:Privatehomecuisineofdonkeymeat老干妈金钱肚Olddoptedmothermoneybelly不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。老干妈辣椒酱已经风靡海外...
《翻译小史|如何假装能和全世界讨论世界杯》
译文:SuiJingyicametoNewTranslationTechnologytoday.问题:专有名词翻译不正确句子:我不太喜欢吃宫保鸡丁,你可以帮我点一道鱼香茄子。??译文:I'mnottoofondofeatingKungPaochicken.Youcanhelpmewithafisheggplant.??
中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等(www.e993.com)2024年11月7日。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以...