中文已经失去加密效果了,遇到老外请慎用!评论区网友分享太真实
有翻译器是真好啊!看来中文逐渐失去加密功能!文言文不止对老外加密,对大部分中国人也加密!看来聊的还挺不错的啊!冷知识:中文是世界上最难学的语言人家也不想看你为难了,直接用东北话!我的天,瞬间有了画面感,真的好尴尬啊!看来广东话是不是要5bcn.8kut9难一些!你在国外,你就是外国人啊!
老外称中文似钻石坚硬,网友亮出令其此生难悟之汉语,教其做人…
再比如“上火”这个词,在中文里是说身体因为饮食、气候等原因出现的一种内热的状态,可要是直接按字面翻译成外语,外国人估计很难理解这到底是一种什么样的身体状况呀。还有“吃醋”,它可不是真的指吃那种酸酸的调料,而是形容人因为感情方面的嫉妒心理呢,这种用具体的食物来表达抽象情感的说法,也是中文独特的表...
外国人在中国看病:最满意等候时间短 最头痛人多环境差
采访中,肯尼亚留学生、对外经贸大学博士碧翠丝等人提到与绝大多数中国医生用英语交流时还是不顺畅,他们认为语言障碍是中国医院最需要改善的问题之一,毕竟来中国的外国人越来越多了。程睿甚至还提到另外一个细节,那就是“不仅外国患者会遇到沟通问题,外省市来的患者与听不懂各地方言的医护人员间也会出现沟通障碍”。“...
资深翻译告诫:不要对没文化的老外,讲中国成语!
闲暇之余,在网上与一位并非翻译行业的儿时玩伴聊天。朋友抱怨说,现在外交部的翻译水平似乎有所下降,既没有外国人那种流畅自如的感觉,也没有体现出中文深厚的文化底蕴,似乎有损国家形象。对此我不敢苟同。老兄啊,你可能不了解,外交翻译不同于日常的商务或旅游翻译,这其中的复杂性难以言表,稍有不慎就会酿成大...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致...
理解外国人用翻译软件看中文菜单的感受了
1/6理解外国人用翻译软件看中文菜单的感受了??2/6理解外国人用翻译软件看中文菜单的感受了??3/6理解外国人用翻译软件看中文菜单的感受了??4/6理解外国人用翻译软件看中文菜单的感受了??5/6理解外国人用翻译软件看中文菜单的感受了??6/6理解外国人用翻译软件...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。
冲上热搜!“龙”到底该怎么翻译?
从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?综合|澎湃新闻、中国青年报、齐鲁晚报、央视网、新华社、新民晚报、网友评论等来源:江苏新闻...
外国人可以在中国做公证吗?
对于外国人来说,进行公证时通常需要注意的一点是文件的语言问题。中国的公证机构工作语言是中文,因此,如果需要公证的文件不是中文的,就必须提供由合格翻译机构或翻译人员翻译的中文版本。这一点至关重要,因为公证员需要准确理解文件的内容,才能进行有效的公证。
凉皮、泡馍……用英文应该咋翻译?有没有地方标准?
“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,并且进一步对其解释这是一种由小圆饼和切碎的肉组成的陕西美食。”在张格格看来,从“意译”到“音译”的转变,体现的是文化自信。“意译”更多是考虑外国人如何更好地理解,而“音译”是需要外国人...