飞鸟集不解释你看不懂!第168首新译:施压烦恼我
诗中含意:对我施压,重压/紧压着我,使我感到压抑/心情沉重/心塞/憋闷/烦恼。若翻译为“压迫/压抑(着)我”可能不够准确明晰,可考虑用“逼压着烦恼我”或“迫使我愁闷/苦恼烦闷”来翻译。闷者,心在门内,心门不开也。贴合后文诗意。^oppress英文释义一:tomakesbonlyabletothinkaboutsador...
一位华二代对中文学校的反思:让我们与自己的文化渐行渐远
她详细地反思了中文学校和家长们的中文教育,对于华裔孩子们的影响。说实在的,我一边翻译,一边吃惊,心里又有一种隐隐的自豪感。原来,我们的孩子们,从小到大,都在进行着身份认定和文化之根的追溯。而花了许多时间和精力的中文学校,以及家长们的中文教育,不但没有对孩子们的中文学习起到太大作用,很多时候,反而...
童装“挥洒”不雅标语 购买衣服需警惕!
也可能是某些公益性活动发的工作服,其实我认为,如果真是这样,中国的公益活动服装印中文就好,真的是要进行一些宣传,中文宣传更加容易懂。毕竟很多人不认识英文,而且一些翻译软件也未必准确。还有不少网友表示,不认识英文的人建议不要购买带有英文字眼的衣服,因为不知道它表达的意思,另外生产厂家不能一味追求所谓的时尚...
那些年因英语烂吃的亏 原来搜狗手机浏览器就能搞定
打开搜狗手机浏览器,点击搜索栏右侧的“相机”即可进入AR实时翻译和拍照翻译的界面,选择AR实时翻译功能对着菜单或路牌进行扫描,手机屏幕上就会实时出现翻译结果,再也不用一个字母一个字母的往翻译软件上输了。除此之外,搜狗手机浏览器的全文翻译功能也是同样的强大,它能够一键翻译全网页信息,将页面上的英文全部翻译成...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
南都:目前为止,你翻译出版过西川、芒克、多多三位中国诗人的诗集。你选择作品的标准是什么?柯夏智:比方说前年出版多多的诗集。他从2002年以来就没有英译本,所以我要把他所有的新作都翻译出来。但他2002年之前的诗已经有别的英文版本。作为译者,我看中文的诗,没准儿我喜欢,没准儿我不喜欢,没准儿我没太大感受...
人工智能的负效应:没有大语言模型的语种未来会消亡
以ChatGPT为代表的大语言模型的出现,仿佛给世界语言带来了一束光(www.e993.com)2024年11月1日。大家发现,不需要训练专门的机器翻译系统,ChatGPT也能在不同语种之间自由翻译和转换。用ChatGPT做翻译,或者使用其他语言去给ChatGPT发指令,往往给非英语说话人留下深刻的第一印象。很多人对语言智能的认知还停留在金山词霸阶段——有个多语种的电...
在中国发展的外籍艺人 有哪些爱上中国的理由?
初来中国,李承铉曾面临各种挑战,但周围人的热情和温暖,让他最终决定留下来。“我来以后认识的一些朋友,包括支持我的粉丝,他们让我有一种家的感觉。”李承铉动情地说。李承铉早期因综艺节目结识了何炅和谢娜,他们带着李承铉去吃饭、旅游,帮助他练习中文发音、翻译中文语法……在朋友的帮助下,李承铉也慢慢摸索...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
但是奥斯特虽然目前为止我没有翻译过一本,但是我全部看完了,英文的也看了,中文的也看了。在外国文学里面,保罗·奥斯特是我最爱的,我主要的翻译的几个作家,像麦克尤恩、巴恩斯,跟奥斯特也有很多相通的地方,所以实际上我在翻译这几位作家的作品时,经常会回到保罗·奥斯特。最新的《4321》这么厚的作品,我把它读完了...
9万粉丝英语博主自曝未通过四级考试 博主:底子薄,做账号让网友监督
英语是听说读写的学科,光背单词不听不写也不行。我看到英文单词可以想到中文的意思,但写作是将自己脑中的中文翻译成英文,这是相反的过程,在复习时经验不足,没有考虑到这个问题,导致写作成绩不太理想。北青报:为什么发布停更账号的网帖?周同学:本来运营这个账号就是为了让网友监督自己学习,没想到会收获这么多...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...