伊朗境内发现汉字文物,经过翻译后,专家感慨:波斯曾隶属于中国
上世纪中期,一位欧洲学者在伊朗考察时发现了两件文物,这两件文物是两封古老的信件,写于元朝。在这个信件的结尾处盖有王印,王印内容经过翻译后,正是“辅国安民之宝”。看到此处,这位欧洲学者也不得不感慨:“原来波斯曾经是中国的一个省,曾隶属于中国”查看大图结语事实证明,若比历史,相信世界上很多国家都是...
??他不仅说着一口流利的中文,还深谙中东市场什么值得卖
这个是中东地区的地图,大家可以看到面积很大,再加上他们的人口是5亿,所有的人口他们说的语言都一模一样的,他们也说阿拉伯语,所以对一个国家想开发这个地区,你做一个内容就是阿拉伯语,阿拉伯人不太喜欢用英文采购,你把你的内容翻译成阿拉伯文,他们才能有机会买你的东西。这个是中东地区最繁华的地方,一家公司想立...
加油,伊朗!这个中伊“抗疫字幕组”在行动
“最近,大家都知道我们伊朗的疫情比较严重。陈彬彬邀请我加入这个志愿者群体,我们把中国的科普视频之类的资料翻译成波斯文,给伊朗人宣传。”视频中这个伊朗大学生中文名叫庄致远,中文说得特别地道。平时,他常把伊朗的美食和风土人情等介绍给中国网友,因此编辑视频等技术很熟练。因为这次志愿者活动,他认识了更多中国...
借鉴中方经验,伊朗紧急翻译中国抗疫书籍
伊朗驻华大使馆官微2日晚发文说,为了尽快遏制疫情蔓延,伊朗正在采取一系列措施:将中国诊疗方案翻译成波斯语向公众发布、全国所有学校停学、取消包括婚礼和葬礼在内的一切集会、在公共场所实施体温监测、组织30万个小组开展全国性入户排查……3月3日是伊朗的“大自然日”。按照往年惯例,伊朗最高领袖哈梅内伊在领袖官邸...
中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”
东西问客户端7月13日电2009年的春天,带着对东方神秘文化的无限向往,伊朗籍翻译家艾森·杜思特穆罕默迪(EhsanDoostmohammadi)踏上了中国的土地。那时的他,对中医还只停留在书本上的模糊印象。首站上海,在中医药大学,艾森与汉字和中医结下了不解之缘。
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的...
“在南京理工大学取得国际贸易学硕士学位后,我回到家乡伊朗(www.e993.com)2024年9月17日。后来又回到中国,在云南一所师范学院学习中文。不知不觉间,我在中国已走过八九个春秋,对中国的热爱坚定了我在中国继续深造的决心。”近日,在郑州大学生态翻译学研究院,和记者聊起自己与生态翻译学结缘的经过,赛义德娓娓道来。赛义德(左一)“我喜欢...
中国-伊朗经典著作互译项目首批成果发布
此次发布的首批成果共8种,包括伊朗出版的中国4种图书《老子》《论语》《孟子》《我是花木兰》的波斯文版和中国出版的伊朗4种图书《化作红宝石的心血》《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》的中文版。其中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和...
“除夕夜,我会和大家一起跨年守岁!”来自伊朗的铁杆“杜甫迷”留...
一个偶然的机会,一位叫海岸的中国诗人、翻译家,向伊斯梅普尔教授介绍了李白、杜甫等中国古典诗歌,而他又通过各种英文书籍了解了鲁迅、艾青和北岛等现当代诗人以及莫言等中国现当代小说家。随后,通过英文,伊斯梅普尔教授将包含中国现当代和古典诗歌作品的诗集翻译成波斯文,并在伊朗出版了各种诗选。
伊朗“杜甫迷”伊斯梅普尔教授第14次来中国 今年和大家一起守岁
????一个偶然的机会,一位叫海岸的中国诗人、翻译家向伊斯梅普尔教授介绍了李白、杜甫等创作的中国古典诗歌,而他又通过各种英文书籍了解了鲁迅、艾青和北岛等中国近代诗人以及莫言等中国现当代小说家。随后,通过英文,伊斯梅普尔教授将包括中国现当代和古典诗歌作品在内的诗集翻译成波斯文,并在伊朗出版。
伊朗文明交往互鉴的历史进程
中国社会科学院西亚非洲研究所陆瑾女士在德黑兰大学攻读博士期间,选择了现存印度国家图书馆里的波斯文手抄本《中国历史》作为自己的主攻方向,并进行了细致的校注,深入挖掘和研究古波斯文献中有关中国的史料,梳理伊朗人民对中国文化和历史的认知历程,也为中伊文明交往寻找历史依据和历史资源。